10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
英語中有豐富的習語、成語和大量修辭手段,其中有不少表達方式類似于漢語的表達方式,因此可以直接翻譯。但是還有一些習語成語必須理解其內在含義通過意譯才能表達出其正確含義。
在常見的翻譯誤區中大部分人會犯的錯誤時望文生義,在英語中稱之為take it for granted。That’s not half bad是指“那一點也不壞”不是指“那不太好”;She did not marry him because she loved him是指“她并不是因為愛他才和他結婚,”不是指“她沒有和他結婚,是因為她愛他,”所以翻譯的時候不能只看語句中的單個詞語,要結合語境和語義才能正確的譯出原文的意思。
在科技文獻中一些常見的科技詞匯如top作為修詞或形容詞,例:top speed (最大速度),top science (尖端科學)是很容易理解的。但top用在復合詞中它的含義就會產生一點變化,就不能按照修詞或形容詞的含義在來套用了;專用詞匯topmast(中桅)和topsail (中桅帆)。另外,top overhaul 也譯為初修。
一、語法功底不扎實
譯者語法功底不扎實會出現,分不清單詞的屬性或是指代關系以及句子的類型等。
例: Now Jeffrey points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[分析]此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。
[誤] 現在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非常可能下一條法則也將如此,不管該法則正確與否。
[正] 現在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非常可以下一次觀察也與該法則相一致,不管它正確與否。
二、一詞多義
英語詞匯同漢語詞組一樣也有很多一次多義的現象,這就要求譯員平時加強積累多翻閱詞典,加強自己的積累。
例: We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.
[分析]在英語詞典中對on the road的解釋是 away from home use, in regular travel on business esp. as a traveling salesman 因此salesmen on the road 作“外勤推銷員”解。
[誤]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊正在途中,每人有他自己的推銷領域。
[正]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊伍,每人有自己的推銷地盤。
三、匱乏專業知識
要想把英語翻譯做好,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,具有一定的專業知識的素養,還要有廣泛的獵知欲,每個專業都有各自一套術語,只有對專業有了一定程度的了解和認識才能翻譯出很好的譯文。
例:By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[分析]將number theory 錯誤的理解為“數理”,是不了解專業所致,其實它在數學上是指“數論”,和“數理”是兩個不同的概念。
[誤]高斯十九歲已經獨立地發現并證明了數理定理二次互反律。
[正]高斯十九歲已經獨立地發現并證明了數論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。
四、慣性思維影響
慣性思維是造成誤譯的很大一個方面,如“同時”at the same time,是大家熟知的一個短語。但翻譯時要結合語境才能譯出真正的含義。
例:In most cases,…he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.
[分析]at the same time 在英語詞典中有2個解釋“同時”和“然而”。上句中該短語并非指時間上的關系,而是用這個短語引出一個需要人們注意的事實。
[誤]在大多數情況下,……他知道必須采用某些制造過程。在許多情況下,選擇特定的材料就規定了須用什么加工過程。同時在采用某些加過程時,可能要修改設計,以便有效地、經濟地利用這些加工過程。
[正] ]在大多數情況下,……他知道必須采用某些制造過程。在許多情況下,選擇特定的材料就規定了須用什么加工過程。然而在采用某些加工過程時,可能要修改設計,以便有效地、經濟地利用這些加工過程。
五、其它原因
除了上述的幾個常見原因以外,還有一些個人的習慣或是偏好造成的一定錯誤影響。
The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[分析]將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進的”,都是個人習慣所致。
[誤譯]現在可以來評論這一決定的結果了,并以英海軍第一艘先進的新型燃氣輪機艦只與現有蒸汽輪機艦只相比來估價這個決定的結果。
[正譯] 現在可以來評論這一決定的結果了,因為英國海軍首批新燃氣輪機艦只已大有進展,足以用來和現有的汽輪機軍艦作一比較。
譯雅馨深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國統一熱線:400-8808-295