10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
“翻譯其實(shí)是把抽象的語義從具體的種語言A中抽象出來,再把這個(gè)語義還原到某種語言B中并用該語言B表達(dá)的過程。只要保證語義不變,句子的形式,語法結(jié)構(gòu)都可以進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,簡而言之就是從具體到抽象,再從抽象到具體。”《譯藝》一書中說:“好譯文在正確理解的基礎(chǔ)上文字表達(dá)與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn),譯文地道而不違背原意,可以說是另一獨(dú)立文本。”
對(duì)于大多數(shù)學(xué)習(xí)翻譯方法的人來說,他們要解決的是實(shí)際翻譯問題。對(duì)這些人的翻譯教學(xué),不能死守教條,應(yīng)從翻譯的實(shí)際需要出發(fā)。所以我們說,當(dāng)我們的學(xué)生掌握了基礎(chǔ)英語后,就具備了演繹英語的能力。但缺少的還有翻譯的技巧。
翻譯技巧是干什么的?就是用來解決問題的:一是詞匯的選擇,二是結(jié)構(gòu)的調(diào)整。下面我們就用一些話為例,談翻譯時(shí)如何進(jìn)行詞匯的選擇和句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.
這是在中華世紀(jì)壇北廣場舉辦“奧林匹克20城市大型巡展公益活動(dòng)兩周年”成就展巨幅背板的標(biāo)語。其中有3個(gè)地方不妥我們可以從詞匯的選擇和結(jié)構(gòu)的調(diào)整來分析。 1)“2th Anniversary”應(yīng)改為The Second Anniversary.有人可能會(huì)說可改成2nd Anniversary。 2)“Scale”屬范疇詞,要減去; 3)把“Which Has Turned through”可以用介詞in代替, 因?yàn)闃?biāo)語、標(biāo)題應(yīng)該言簡意賅,就是用也要換成held 不用“turned”??筛臑椋?/span>The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities. 是不是要好的多。
“It attaches great importance to the sociological aspects of language” and “seeks the social functions of language and how language fulfils these social functions” (摘自: 北京大學(xué)英語系主任胡壯麟《語言學(xué)教程》)翻譯是科學(xué)的探究,藝術(shù)加工的過程。翻譯不同領(lǐng)域文章時(shí)要首先了解這個(gè)領(lǐng)域,起碼對(duì)其有一定的了解才能更好的譯出譯文,遇到不懂的多查資料。及時(shí)解決遇到的問題,才能更好的成為一個(gè)合格的譯員。
譯雅馨深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295