亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區討論

民族與民族成分翻譯詳解--證件翻譯問題

日期:2010-10-06 | 閱讀:
來源:譯雅馨 作者:譯雅馨 在做證件翻譯的時候我們經常會遇到一個民族的翻譯,筆者發現翻譯版本不盡相同。有用 nation , nationality 還有用 Ethnicity 等。那就讓我們來分析下這三個詞

來源:譯雅馨  作者:譯雅馨

 

在做證件翻譯的時候我們經常會遇到一個“民族”的翻譯,筆者發現翻譯版本不盡相同。有用nationnationality還有用Ethnicity等。那就讓我們來分析下這三個詞了。

1.  Nation是國家、民族的意思. Nation的基本含義是雙重的國家"層面的含義應用更廣泛,即多指"國民國家",如"’聯合國’(united nations)就是其中典型的例子。英國學者A·D·史密斯的nation定義也是國家層面上的:nation是一個在橫向和縱向聯系上一體化,擁有固定領土的群體,它是以共同的公民權利和具有一種(或更多)共同的集體意志為特征的。

2.  Nationality是國籍的意思。中國國籍,美國國籍等都用這個詞。

3.  民族相當于族群ethnic group,或相當于nation,漢語中仍譯作"民族"。他又進一步指出"族群(ethnic group)專用于共處于同一社會體系(國家)中,以起源和文化認同為特征的群 體(如漢族、大和民族、蒙古族、羌族等)。 

 

筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內的學校、詞典教出來的)。將nationnationality以及ethnic group 混用。這是個極大的錯誤。在國外的很多場合下,nationalityethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區別。ethnicity 欄目的用法,都大體相當于國內的“民族成分”或者“血統”。2008年,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨,打出的標語是“One China, 56 ethnics ”,意即“56個民族,一個中國”

近年來隨著經濟的發展很多翻譯界人士也認為民族可以直接用拼音來代替minzu 。這樣更符合中國的實際。不管翻譯如何發展,但首先我們要真正理解這幾個詞的含義,這樣才不至于弄出笑話。

譯雅馨證件翻譯公司多年來總結出了幾百個證件翻譯要點。以希更好的為客戶服務。通過上述舉例,我們大概會明白證件上的民族這個詞應該翻譯成ethnic group。這樣最能反映我國56個民族的含義。

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部