10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
來源:譯雅馨 作者:譯雅馨
在做證件翻譯的時候我們經常會遇到一個“民族”的翻譯,筆者發現翻譯版本不盡相同。有用nation,nationality還有用Ethnicity等。那就讓我們來分析下這三個詞了。
1. Nation是國家、民族的意思. Nation的基本含義是雙重的國家"層面的含義應用更廣泛,即多指"國民國家",如"’聯合國’(united nations)就是其中典型的例子。" 英國學者A·D·史密斯的nation定義也是國家層面上的:nation是一個在橫向和縱向聯系上一體化,擁有固定領土的群體,它是以共同的公民權利和具有一種(或更多)共同的集體意志為特征的。
2. Nationality是國籍的意思。中國國籍,美國國籍等都用這個詞。
3. 民族相當于族群ethnic group,或相當于nation,漢語中仍譯作"民族"。他又進一步指出"族群(ethnic group)專用于共處于同一社會體系(國家)中,以起源和文化認同為特征的群 體(如漢族、大和民族、蒙古族、羌族等)。
筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內的學校、詞典教出來的)。將nation、nationality以及ethnic group 混用。這是個極大的錯誤。在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區別。ethnicity 欄目的用法,都大體相當于國內的“民族成分”或者“血統”。2008年,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨,打出的標語是“One China, 56 ethnics ”,意即“56個民族,一個中國”
近年來隨著經濟的發展很多翻譯界人士也認為民族可以直接用拼音來代替minzu 。這樣更符合中國的實際。不管翻譯如何發展,但首先我們要真正理解這幾個詞的含義,這樣才不至于弄出笑話。
譯雅馨證件翻譯公司多年來總結出了幾百個證件翻譯要點。以希更好的為客戶服務。通過上述舉例,我們大概會明白證件上的民族這個詞應該翻譯成ethnic group。這樣最能反映我國56個民族的含義。