亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區討論

深圳英語翻譯成漢語常見錯誤

日期:2011-02-12 | 閱讀:
英語翻譯成漢語是指將英語用地道的漢語表達出原有的意思,所采用的最好方式無疑是意譯。初學翻譯之人應當擺脫原文各個單詞和句子結構的影響,將原文看做一個整體單位進行統籌

  英語翻譯成漢語是指將英語用地道的漢語表達出原有的意思,所采用的最好方式無疑是意譯。初學翻譯之人應當擺脫原文各個單詞和句子結構的影響,將原文看做一個整體單位進行統籌分析,然后歸納總結出地道的目的語。為了說明原文的意思,有時候要將一個詞譯成幾個詞,乃至一個短句。
  英語詞匯語言較漢語有更加豐富的意思,有些單詞相當于漢語的一個詞組:visit“參觀”、watch“觀看”,“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。英語句子中有大量的“副詞+動詞”的結構(副詞也可能在動詞之后)。在不少情況下這種結構可以譯成漢語“副詞+動詞”的偏正結構(漢語中副詞修飾動詞時只能放在動詞之前),許多人往往用“……地”來譯所有的英語副詞,中英logo翻譯誤區探析如:
  1. He was carefully doing his homework.
 他在認真地寫作業。
 2. I will gladly join you in the work.
 我會樂意地和你一起工作。
  這兩句中都用了“地”字結構,第一句還可以,第二句就顯得有點“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可改譯為:“我樂意和你一起工作”。但是這兩句中的副詞和動詞仍然譯成了偏正結構,這是因為兩句中的副詞表示的是動作的方式。然而,并不是所有這種英語結構都可以如此處理。
  It is a hot potato and any comment on it should appropriately come from the company.
 將appropriately come from the company譯成“合適地來自公司”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動作come的方式,還不如說是表示其結果,因此該詞應抽出來放到后面,將此句譯為:這是一個棘手的問題,關于此問題的評論應由公司做出,這才是適宜的。
 由此可以看出,“副詞+動詞”這種結構中的“副詞”有時是表示結果的意思,翻譯時應當根據中文寫作習慣,另行補充說明才行。例如:
  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
  司法部門對此不聞不問,那就是失責。
 英語翻譯漢語中,翻譯副詞修飾形容詞或另一個副詞的結構時,有時也不能一概譯成“……地”結構,而需要將該副詞抽出來加以補充或修飾說明,例如:
  1. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.    他們的指揮官認為留在戰場上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。
  2. The second child she dreamed of might now be medically impossible.    她本來還想要一個孩子,從醫學角度來看,現在是不可能了。
  3. Only 18 percent are officially unemployed.     據官方統計,只有百分之十八的人是失業者。
  在某些情況下,形容詞做定語或表語時,也無法用一個詞將其意思充分表達出來,翻譯這個形容詞時也需要進行增益,例如:
  Now we stay a respectful distance him.
 我們對他敬而遠之
      在上句中,如果將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,就會顯得過于中式,也過于忠實原文。眾所周知,英語翻譯中文是兩種意思的轉化,而且要符合中文寫作規范和要求。因此,在具體翻譯操作中要靈活處理,翻譯時有時可以忽略英文詞性,因為傳達出地道的意思才是最為可取。

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:深圳翻譯全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部