亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區討論

深圳翻譯法律名稱英文翻譯舉例與探析

日期:2011-02-10 | 閱讀:
自然亦有其特殊問題。那么法律名稱之英譯實踐存在著哪些問題呢? 同一法律名稱,有的譯作如此,有的卻譯作那般,有兩種譯文的同一名稱的同一個法,按英語讀來竟判若兩法

       法律名稱通常稱作XXX法、XXX條例、XXX辦法、XXX規定等等。法律名稱的英文翻譯有其特殊性,自然亦有其特殊問題。那么法律名稱之英譯實踐存在著哪些問題呢?
  一、同一法律名稱,有的譯作如此,有的卻譯作那般,有兩種譯文的同一名稱的同一個法,按英語讀來竟判若兩法,如:
  原文:中華人民共和國外資企業法
  譯文:甲:Law of the People's Republic of China on Foreign Enterprises
       乙: Law of the People's Republic of China on Foreign Capital Enterprises
  按:“foreign enterprises”可以是絕對地“foreign”的企業(包括身為外國法人的企業),其內涵要比今漢語“外資企業”大!
    二、法律名稱大小寫原有一定的規矩,奈譯者時而不懂或不守規則,舛誤起矣,如:
  例如:Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From(應作小寫)abroad
 法律名稱翻譯多用介詞“on”,而是用“for”的情況較少,如:
 原文:Some Provisions of Shenzhen Special Economic Zone on Strengthening the Work of Intellectual Property Protection
 譯文:深圳經濟特區加強知識產權保護工作若干規定
  三、其他問題,如:深圳翻譯極好的銜接過渡詞
  1、多用不必用的governing/concerning
  2、宜前置的名詞附加語不前置(1),宜后置的不后置(2)
  原譯:Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection
  改譯: Shanghai's Environment Protection Regulations
  3、應用復數而誤用單數,如下例“Provision”系“Provisions”之誤:
  Provision governing the(sic)Laying of Submarine Cables and Pipelines
  4、重要詞語誤譯,例如將“procedures”翻譯為“measures”。
  5. 譯文漏字以致文理不通,如下列“implementation”與“foreign”之間漏了一個“of”
 Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals
 這里其實也可以將“implementation”變換為分詞形式“implementing”,意思也沒變,而且更簡潔。
  法律名稱英語翻譯存在諸多問題,這里不再熬述。其根源有二:譯者的知識結構尚欠合理,心態有待調整,幸勿等閑!廣大法律翻譯工作者應當多看一些國外的法律條文,融會貫通,分析歸納,做好法律翻譯這項嚴謹的工作。

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:深圳翻譯全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部