10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
法律名稱通常稱作XXX法、XXX條例、XXX辦法、XXX規定等等。法律名稱的英文翻譯有其特殊性,自然亦有其特殊問題。那么法律名稱之英譯實踐存在著哪些問題呢?
一、同一法律名稱,有的譯作如此,有的卻譯作那般,有兩種譯文的同一名稱的同一個法,按英語讀來竟判若兩法,如:
原文:中華人民共和國外資企業法
譯文:甲:Law of the People's Republic of China on Foreign Enterprises
乙: Law of the People's Republic of China on Foreign Capital Enterprises
按:“foreign enterprises”可以是絕對地“foreign”的企業(包括身為外國法人的企業),其內涵要比今漢語“外資企業”大!
二、法律名稱大小寫原有一定的規矩,奈譯者時而不懂或不守規則,舛誤起矣,如:
例如:Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From(應作小寫)abroad
法律名稱翻譯多用介詞“on”,而是用“for”的情況較少,如:
原文:Some Provisions of Shenzhen Special Economic Zone on Strengthening the Work of Intellectual Property Protection
譯文:深圳經濟特區加強知識產權保護工作若干規定
三、其他問題,如:深圳翻譯極好的銜接過渡詞
1、多用不必用的governing/concerning
2、宜前置的名詞附加語不前置(1),宜后置的不后置(2)
原譯:Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection
改譯: Shanghai's Environment Protection Regulations
3、應用復數而誤用單數,如下例“Provision”系“Provisions”之誤:
Provision governing the(sic)Laying of Submarine Cables and Pipelines
4、重要詞語誤譯,例如將“procedures”翻譯為“measures”。
5. 譯文漏字以致文理不通,如下列“implementation”與“foreign”之間漏了一個“of”
Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals
這里其實也可以將“implementation”變換為分詞形式“implementing”,意思也沒變,而且更簡潔。
法律名稱英語翻譯存在諸多問題,這里不再熬述。其根源有二:譯者的知識結構尚欠合理,心態有待調整,幸勿等閑!廣大法律翻譯工作者應當多看一些國外的法律條文,融會貫通,分析歸納,做好法律翻譯這項嚴謹的工作。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:深圳翻譯全國統一熱線:400-8808-295