10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
漢語語句貌似松散的原因之一就是流水句特別豐富一個(gè)小句接著一個(gè)小句,句間可斷可連.無什么定則機(jī)械設(shè)計(jì)圖翻譯英語句子。這種流水句是一種特殊的無關(guān)聯(lián)詞語復(fù)句,其特點(diǎn)是在非句終的句段出現(xiàn)句終語調(diào),語義聯(lián)系比較松散,句段之間難以補(bǔ)上關(guān)聯(lián)詞。這種句子譯成英語時(shí),多譯為若干個(gè)以“主謂”結(jié)構(gòu)為主干的分立單位或者平列散句,并根據(jù)句法需要適當(dāng)添加關(guān)聯(lián)詞,語義重心一般都無須作多少調(diào)整.
A.在中國要是沒有自行車,生活是難以想象的,可是沒有多少
年以前,人們還把自行車看成奢侈品,很多人都買不起,再
說,自行豐也供不應(yīng)求呀。
It is hard to imagine what life would be like in China with-
out the bicycle. Yet it wasn't so many years ago that a bi-
cycle was considered a luxury, beyond the reach of many
people. Moreover, it was in short supply.
漢語句子一“逗”到底,譯成英語,成了三個(gè)完整句子。
B.不一會(huì),北風(fēng)小了.路上浮塵早已剎凈,剎下一條潔白的大
道來,車夫也跑拜更快。
Presently the wind dropped a little. By now the loose dust
had all been blown away, leaving the roadway clean and
the rickshaw man quickened his pace.
原文有兩個(gè)小句,英譯文也有兩個(gè)句子。不同的是,在英譯文中加了“by now”這個(gè)起關(guān)聯(lián)作用的短語,把語義拉緊了許多。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295