10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
在無事先準備的即席視譯與同聲傳譯中,譯員無論如何都必須 考慮的問題是:什么時候切入原語開始翻譯?翻譯進行中與原語保 持多大時差?如何調節語速?一般的說法是一旦可以翻譯成一個子句或相對獨立的一個短語(如說明時間、地點、目的、條件等狀語)時 即可切人原語進行翻譯,翻譯進行過程中譯語與原語盡量保持半句 到一句的距離,不同的譯者可以根據自己的經驗和講話人的具體情 況靈活掌握。但在實踐屮,語言現象千變萬化,就漢英兩種語言來 說,其結構形式大相徑庭,常常需要重新理解和隨機應變地處理,句 子的劃分可能因時、因地、因人而異。究竟什么時候保持多少距離? 不頻的距離對翻譯本身或所使用的技巧有什么影響?這仍然很值得 探討。讓我們通過具體的譯例來看看可能出現的情況。 原文
飽經滄桑的20世紀僅剩下幾個春秋,人類即將跨入充滿希望的 21世紀。在這臨近世紀之交的時刻,各國領導人從四面八方來到這 里,紀念當代具有普遍性、權威性的政府間國際組織——聯合國成立 50周年,是很有意義的。我們可以利用這個機會,站在更高的立足 點上,回顧過去,展望未來,共同探討如何實現聯合國所肩負的崇高 使命。 譯文1
The 20th century is full of changes. It has only a few years to go. Mankind will soon enter the promising 21st century. It is at this turn of centuries,that the government leaders from all parts of the world are gathered here for this commemoration. In our time, the widely representative and authoritative inter-governmental organization is the United Nations. And it is now its 50th anniversary. The commemoration is therefore all the more significant. We can use this occasion to stand on a higher plane in both retrospection and prospection, and to discuss how to fulfill the great missions of the United Nations.
譯文2
The 20th century, a century full of vicissitudes, will come to its end in a few years, and then mankind will enter the 21st century, a century full of promises. At this turn of centuries, we are gathered here from all parts of the world to commemorate the 50th anniversary of the United Nations —the widely representative and authoritative inter-governmental organization of our age, which should be of great significance. We can use this opportunity to ascend to a higher standpoint in both retrospection and prospec-tion,and to discuss the means by which to carry out the loftyjpis-sions of United Nations.
譯文3
In a few years time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter the 21st century, a century full of promises. At this turn of centuries, it is of great significance that we are gathered here from all comers of the world to commemorate the 50lh anniversary of the United Nations—the widely representative and authoritative inter-governmental organization of our age. We can use this opportunity to take a look at the past and the future from a higher plane and share our views on how to turn the lofty missions of the United Nations into reality.
顯然,從同聲傳譯的角度來看,第一種時差很小,第二種雖然也 盡量緊跟,但時差還是有所增加,而第三種則時差增加更加明顯,與 第一種相去甚遠,在整體上使人感到并非無事先準備的即席同聲顯然,從同聲傳譯的角度來看,第一種時差很小,第二種雖然也 盡量緊跟,但時差還是有所增加,而第三種則時差增加更加明顯,與 第一種相去甚遠,在整體上使人感到并非無事先準備的即席同聲傳譯。
通過分析我們不難發現,以上三者時差上的不一致造成了文體 風格上的差別:譯法1與原語的信息組織順序十分貼近,但為了滿足 即席譯出通順的譯語而把正式的書面文體譯得十分口語化,是明顯 的釋義性口譯。譯法2則盡請靠近原語的文體風格,同時又盡量不改變其信息組織的順序,是比較正式的口譯,因此文體上口語特色有 所減弱。譯法3的文體又有了更大的變化,變得非常正式,很像經過 推敲的筆譯譯文。
其次,時差的不同也導致了不同的翻譯技巧:譯文1跟得很緊, 其切入時間是譯員聽到第一個逗號所表示的聽斷之前,所以就把“飽 經滄桑的21世紀”,“僅剩下兒個春秋”以及后面的主句都分別譯成 了單獨的句子。譯文2的切人時間是在第一個逗號所表示的停頓之 后,所以使用了"and then”連接下文,譯出了一個并列句。如果譯文 3也是即興同傳,那么其切人時間應該是在聽完整句或接近句末的 位置,因此才有可能提出“mankind”做主語,把整句譯成較復雜的主 從句。同樣,在翻譯進行到第二句時譯文1由于仍然步步緊跟,所以 用“It is... that. • • ”為下文提供一個便于操作的框架,用“In our time.. •,”翻譯“contemporary”,用名詞“commemoration”翻譯動詞 “紀念”并重復使用這個詞。其中斷句技巧得到了充分的發揮,可以 體現一種果斷而靈活的風格。譯文2由于沒有那么快地斷句,所以 使用了不同的手法:先根據語境(此次大會的主題)通過預測技巧譯
出“the 50th anniversary of the United Nations”,等聽到下文“......
是很有意義的”后又根據這一新變化使用了“which”引導的從句這 樣的追加、補充技巧。至于第三種譯法,從其文句組織結構上看,我們完全可以肯定,這是譯員事先已經拿到的已經成文的譯文。這種 譯文雖然可以根據會議以同聲傳譯的方式(根據講話人的語速和風 格)讀出,但與一般人們想象的即席同聲傳譯完全是兩回事。因為, 在即興同聲傳譯實踐中,如果譯員不是記憶力超凡,預測能力出眾, 心理索質極佳的特殊天才,保持這么大的時差實在很難保證一直能
跟得上。萬一出現一連串有關聯合國實績方面的具體統計數字、地 名、人名等特殊情況,也實在很難確保不出現疏漏。
不妨再看一則譯例:
原文
聯合國依靠廣大會員國的共同努力,為緩解地區沖突,消除殖民 主義,推動裁減軍備,促進世界和平、合作與發展,做了許多有益的工 作和積極的貢獻。
譯文1
The United Nations, through the collective efforts of its members, and with its aim to mitigate regional conflicts, eradicate colonialism, expedite arms reduction and promote world peace, cooperation and development, has done a great deal of constructive work and made positive contributions.
譯文2
By relying on the concerted efforts of its members, the United Nations has done much useful work in and contributed positively to mitigating regional conflicts, eradicating colonialism, expediting arms reduction and promoting world peace, co-operation and development.
比較分析這兩段華文,我們同樣可以發現時差的不同對譯文文 體的影響:譯文1跟得很緊,因此采用插人介詞短語“...through the collective efforts of its members, and with its aim to... ”的辦
法邊翻譯邊聽下文中將要出現的謂語部分,而譯文2則直接譯出了 “•.. has done much useful work in... ”,說明譯員聽完全句后才開始翻譯,或者對講稿內容十分了解,知道后文內容,或者預測能力 很強。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295