10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
譯雅馨翻譯公司了解到,雖然很多學(xué)者對話語標(biāo)記語這一語言現(xiàn)象作了大量的研究,但在研究過程中,研究者只能自行查閱各種書籍資料中話語標(biāo)記語的使用情況,并且還要人工挑選出話語標(biāo)記語或在沒有對話語標(biāo)記語進(jìn)行專門標(biāo)注的語料庫中篩選出其中的話語標(biāo)記語,這無疑是一項(xiàng)紛繁復(fù)雜的過程,對研究造成不便。而且通過人工挑選,一方面是主觀性較強(qiáng),總避免不了根據(jù)自身的偏好來選擇例句;另一方面,即使是力求客觀,也經(jīng)常會遺漏掉某些例子。而利用語料庫的檢索系統(tǒng)則具有徹底性和全面性,對每一個例證都給予同等對待,能夠避免忽視其中任何一個出現(xiàn)的話語標(biāo)記語。這樣,關(guān)于話語標(biāo)記語的用法的主要特征就很清楚,以往所忽視的一些話語標(biāo)記語及其用法也可以反映出來。
因此,本庫希望利用電子語料庫所具有的徹底、復(fù)雜的檢索和分析能力,對話語標(biāo)記語進(jìn)行收集、整理、標(biāo)注,將英語各個層面中的話語標(biāo)記語匯集到一個系統(tǒng)的語料庫中并對句子中出現(xiàn)的話語標(biāo)記語的位置、語用功能、語篇連貫關(guān)系進(jìn)行標(biāo)注,從而使得研究者、學(xué)習(xí)者對其語用用法和對話語連貫起到的作用得到客觀和更全面的考察。
話語標(biāo)記語語料庫建設(shè)
根據(jù)Hunston(2002)對語料庫的分類,語料庫可分為通用語語料庫(general corpus)、專門用途語料庫(specialized corpus)、比較語料庫(comparable corpora)、平行語料庫(parallel corpora)、學(xué)習(xí)者語料庫(1earner corpus)、監(jiān)控語料庫(monitor corpus)、教材語料庫(pedagogic corpus)等。話語標(biāo)記語語料庫屬于對話語標(biāo)記語語料進(jìn)行收集、整理、加工、標(biāo)注的專門用途語料庫。