10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2012年12月12號,據譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯中的意義把握極為重要,而學術翻譯中尤為如此,因為論述文多用大詞、長詞、抽象 詞、外來詞和專業詞,較多地涉及詞匯意義的辨析,甚至是微差的分辨。
任何一個詞都可能具有三個詞義范疇:結構詞義(the structural meaning)、涉指詞義 (the referential meaning)和情景詞義(the situational meaning)。這三個范疇都與交流密切相連。
就結構詞義而言,英漢翻譯中,構詞法給我們提供了詞義辨析的途徑,包括合成法和詞 綴法,兩個以上詞索的拼綴詞詞義構成都遵循遞進順加模式,如webliography為web(網絡)+ bibliography (書目)的截搭詞/混成法(blending)構成的詞。
涉指詞義分三大類:稱代照應詞(如代詞one,such, any, each或限定詞many, little 等);指示照應詞(如名詞性指示詞this, those或副詞性指示詞here,now, then等)以及比 較照應詞。處于涉指關系的一對詞,在詞義上互為依存。
詞義辨析中使用最普遍、最切實可行、最可靠的手段是從交流情景析出詞義,“情景”即“語境”,從情景析出詞義,必須注意:詞的聯立關系和上下文、詞義理據(主要來源于詞典或 辭書等)、詞義演變和發展、英國英語和美國英語的差異、學科領域及題材范疇。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/