亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區討論

經濟學術語的模糊性及其翻譯對策

日期:2012-12-12 | 閱讀: 經濟學, 術語, 翻譯對策
2012年12月12號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,模糊性是人類語言的一大本質特征。作為語言的一部分,一些術語也存在模糊性。

2012年12月12號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,模糊性是人類語言的一大本質特征。作為語言的一部分,一些術語也存在模糊性。語言的模糊性一般表現在語音、語法、詞匯等方面,而其中最突出的表現主要在詞及其意義方 面。對于經濟學術語而言,由于其基本結構主要是名詞串,即用兩個或兩個以上的名詞(或 名詞化成分)構成一個單一的概念,最后一個詞是核心詞,其他均是修飾詞。因此,其模糊性 主要體現在包括形容詞、副詞和名詞(名詞化)在內的詞匯范疇。以形容詞或副詞為例: general equilibrium analysis(一般均衡分析) highly leveraged (高負債經營) relative economic advantage(相對經濟優勢) imperfect competition ( fractional reserve system(部分準備金制度) drastic reduction (大幅度削減) 上述術語中的形容詞或副詞所指的范圍邊界及具體含義,都是很模糊的。很顯然,含義模糊 就會帶來漢語翻譯表述上和理解上的困難,比如,究竟何謂“不完全競爭”? 根據我們的經驗,針對模糊術語的翻譯對策有: 1)以模糊譯模糊例如:Price ceilings and price floors are two typical examples of government's intervening in the demand-supply law.這里的 ceilings 和 floors 是普通詞匯,但此處表達 政府干預供求規律所采取的兩種方法:“最高限價”和“最低限價”。這樣翻譯,雖然詞匯模 糊,但意義簡潔明了,合乎中文習慣。 2)變模糊為清晰

例如:The positive sloped curve reflects the assumption that the higher the pricet the greater quantity supplied.這條向右上方傾斜的曲線反映出(在其他因素保持不變的情況 下)價格越高,產品供給越多的假設。Positive sloped curve如譯為“正傾斜”過于專業化。 借助原文中的圖表,根據漢語對“正”的意象思維,以坐標中心點為標準,以上以右為正,右下 方為負。這樣,“向右上方傾斜的曲線”就比“正傾斜曲線”更為清晰,比“正斜率曲線”更通俗 自然。同理,negative sloped curve就相應譯為“向右下方傾斜的曲線”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部