10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
購物場所公示語作為一種公共產(chǎn)所的重要提示語,是世界化都市、世界旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。它起到指示、提示、束縛、強制的作用,招引消費者,為消費者效勞,完結(jié)促銷的功用。任何歧義、誤解、亂用都會形成不良的世界影響。但是,深圳翻譯公司譯員經(jīng)過在深圳市8家購物場所收集到的180條公示語翻譯中,發(fā)現(xiàn)購物場所的公示語翻譯存在許多問題,有必要對這些問題進行系統(tǒng)的研討,以推進購物場所的健康發(fā)展。
一、購物場所公示語翻譯錯誤舉例分析
從表一的對比分析中可以看出長春市購物場所公示語翻譯的現(xiàn)狀。總的來說并不令人滿意。正確率剛剛過半(56.43%)。在三類錯誤當中,語言翻譯錯誤占12.14%,語用翻譯錯誤占29.64%。
(一)語言翻譯錯誤
購物場所公示語語言翻譯錯誤主要是一些低級的錯誤,由于語言層面的錯誤造成的,一般不會造成誤解,但會給人留下譯者文化水平低或粗心大意的壞印象。這類錯誤包括:
1.拼寫錯誤
時尚精品館Cosmetice/Jewely (comsmetics/Jewelry)
2.詞性錯誤
老人、兒童、孕婦或行動不便者,須有成人陪同。 Elders, children, pregnant (the pregnant ) or the disabled should be accompanied by the adults.
3名詞的數(shù)和格錯誤
少淑館Girl’s Hall (Girls’Hall)
(二)語用翻譯錯誤
語用翻譯不僅要注重所指意義的翻譯而且要注重譯文在一定語境中的交際功能[2]。在購物場所公示語翻譯中發(fā)現(xiàn)許多語用翻譯錯誤,主要是因為譯者忽視其在譯語文化環(huán)境中的交際目的但卻意識不到,而受眾又不知其接收的是錯誤的信息。
1.字對字翻譯
貨梯Goods Steps(Freight Lift)
2.語氣生硬
1嚴禁將頭伸出扶梯外。Forbid stretching out of escalator the head! (Mind your head please! )
3.固定用法錯譯
在英語國家里經(jīng)常發(fā)現(xiàn)有些公示語是約定俗成的,而在我們的實際翻譯中卻不知人家地道的用法,因而不能使用國際通行慣用的對等語。如:
暫停收銀suspends receiving(Position Closed)
4.胡譯亂譯
在實際的購物場所公示語翻譯當中我們發(fā)現(xiàn)好多翻譯讓人不知所云,它們只是一些單詞的組合卻并不能表達其既定的含義。如:
新鮮 美味 實惠 健康Fresh delicious food tangible benefit is healthy.
二、購物場所公示語翻譯的建議
1.要加強理論研究。在語言層面上公示語翻譯看似很簡單。但因為它有特殊的語言特征,現(xiàn)存的一些技巧的方法又太籠統(tǒng),所以需要有相關(guān)的翻譯理論來指導(dǎo)研究及實踐。同時要加強語用翻譯研究,語言語用對等和社會語用對等是研究的重點。
2.要翻譯人員及使用者要肩負起責任,加強語言能力和跨文化交際能力,充分考慮文化差異,跨越文化鴻溝,避免粗心大意。
3.研究人員和學者應(yīng)走出國門,到源語國家去親自考察獲得第一手資料來指導(dǎo)翻譯實踐。
4.相關(guān)部門要制定法規(guī)和翻譯規(guī)范來指導(dǎo)購物場所公示語漢英翻譯使其具有嚴格的規(guī)范性、標準性和沿襲性。
經(jīng)過深圳翻譯公司這次對購物場所公示語翻譯現(xiàn)狀分析,想必譯員也可以從中學到生活中可以多多觀察,多多思考,對于翻譯也是有所幫助的。