10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
世界語言的千變萬化注定同一篇中文文章,很難覓到同一種英文譯本。翻譯工作倡導百花齊放,但凡意譯準確、表達流暢的譯文均可予以采納。嚴復老先生有一句話,“一名之立,旬月踟躇”,說的是翻譯一個術語往往要考慮很久,要反復斟酌。
一、漢語表達問題
譯文沒有最好,只有更好。孤立一篇譯文,讀之會覺得不錯,難以定位其偏頗或揣度有失,但是一經對比,就不難覺察其斑斑瑕疵。這正應了一句俗話:不怕不識貨,就怕貨比貨。一詞之譯解,從理解原義、擇詞對譯、選字應義、審度效果,學者有其考慮,用者有其目的,聞者有其領會,社會有其反應。
1. Here a woman is old at thirty and senile at forty.
譯a:在這里女人一到三十歲就顯得蒼老。四十歲就衰顏了。
譯b:這里的女人三十而衰,四十而老。
譯b的“三十而衰,四十而老”八個字鏗鏘上口,更好地譯出了原句的簡潔。
2. The Americans, though partly of the same blood (as the British), have felt no such restraint, and acquired no such habit of conformity.
譯a:美國人與英國人在血統上雖有部分相同,但美國人未感受到這種束縛,也未沾染上這種拘泥一致習慣。
譯b:雖然美國人與英國人部分地具有同一血統,卻沒有感覺到這種約束,沒有養成循規蹈矩的習慣。
“未沾染上這種拘泥一致習慣”一句雖無語病,但表達生硬,令讀者猶見翻譯的“刀痕斧跡”。譯句b行文暢達,較少“翻譯腔”。
3. …for the contributions of the workers of all branches of industry in England availed little among the vast number of strikers.
譯a:……因為英國所有工業部門工人們的捐款和罷工的人數比起來是太微不足道了。
譯b:……因為英國工業各部門工人的捐款對如此眾多的罷工工人只不過是杯水車薪。
譯a似已無懈可擊,但是,若拿“微不足道”與“杯水車薪”兩個成語相比,我們發現,譯b之“杯水車薪”更見形象,更充分發揮了譯文語言的優勢。
從以上案例不難看出,不同的漢語表達可以讓譯文更加簡介流暢,更加傳神,更有感染力。因此,翻譯工作者要通過不斷推敲語句,選擇最適合語境的用詞來完成翻譯工作。
二、原文理解問題
同一句原文,有時會讀到“打架”的譯文,如此譯文,為鑒別和感悟提供了不可多得的材料。此時要潛心研究,反復對比,切忌譯錯譯反等現象的發生。
1. I ain’t got nothing.
譯a:我什么也有得。
譯b:可是俺啥也沒有。
兩譯大相徑庭。孰是孰非?原句中的ain’t相當于have not,加nothing,是美國黑人英語中所常用的一種不規范句式,表面是雙重否定,而實質仍表示否定的意思。語法上稱之為“冗余否定”(pleonastic negation)因此,譯b是正確的。
2. He pities the plumage, but forgets the dying bird.
譯a:他憐惜羽毛,但忘卻了那喪命的飛鳥。
譯b:他憐憫羽毛,卻忘記了垂死的鳥。
語感告訴我們,喪命≠垂死,后者更精確地譯出了dying的意思。
3. Let American confront a novel problem alongside English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious.
譯a:美語和英語在同時遇到一個新問題時,美語在想象力和豐富性方面的優點便立刻顯示出來。
譯b:美語和英語同時面臨一個新問題,美語的優越的想象力和表達活力便即刻顯現。
let一詞是原文的關鍵,可譯其本義。let用于假設(assumption)頗為常見。如:Let aggressors set foot on our sacred land and we’ll wipe them out completely.(侵略者膽敢踏上我國神圣領土,我們定把他們消滅干凈!)原句中的let即含此義。
從以上案例可以看出,對原文理解不透徹可能會釀成大錯。翻譯工作者在翻譯之前要深刻領悟原文意思,仔細推敲語序和詞義,只有心領神會方能把握主旨,產出精準譯文。
譯雅馨翻譯公司始終遵循信達雅的翻譯作風。時刻為您提供最優質的翻譯服務。 全國統一熱線:400-8808-295
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295