10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
眾所周知。同聲傳譯是翻譯行業(yè)中難度比較高的翻譯項(xiàng)目。那么。今天我們深圳譯雅馨翻譯公司就來和大家分享一下同聲傳譯中的常見問題。
初練同聲傳譯時最常見的問題就是感到無法在聽、譯、說這幾個行動之間同步、交錯展開。造成這個問題的主要原因有三個:一兩種語言的掌握程度差距明顯;二。在雙語轉(zhuǎn)換時遵循的是筆譯的原則;三。沿用不符合同傳本質(zhì)的思維習(xí)慣。
1、首先。同聲傳譯里。講者主動。想說什么就說什么。凡是說出的話都是講者知道怎么說的。翻譯員被動。講者說什么就必須跟著說什么。即使不熟悉、甚至不懂的用法也無法避免。除非翻譯員傳譯的兩種語言都是自己的母語。即所謂的雙母語翻譯員。否則對于外語的掌握總是不如母語。總有掌握不足的困難。
雖然外語不如母語的情況在交替?zhèn)髯g里也是問題。但是由于交替?zhèn)髯g里翻譯員有比較大的思考時間。而且是在講者暫停后口譯。可以自己掌控速度。這些都在一定程度上給以交替?zhèn)髯g翻譯員回旋余地。所以。翻譯員外語水平明顯不足是同聲傳譯漢譯英質(zhì)量不高的主要原因之一。
2、其次。在一詞多義的情況下。歐洲主要語言之間對應(yīng)程度比英漢之間的對應(yīng)程度高。這就大大增加了英漢同傳時翻譯員的難度。更多的需要仰賴翻譯員的熟練記憶。無法借助語音、拼寫或是詞義這樣的因素。比如不論是法語的tableau。還是英語的table。都既可以是桌子。也可以是表格。而中文則不然。桌子和表格完全是兩碼事。
3、第三。不懂的詞需要想想。這不僅限于英語。絕大多數(shù)人從小到大。無論是家長還是老師都交:想好了在說。這種習(xí)慣在我們的腦海中以經(jīng)根深蒂固了。是不會輕易改變的了。而同聲傳譯需要的是瞬間說出。說了就過。根本就沒有想好了在說的機(jī)會。這也是同聲傳譯比較難學(xué)的的主要原因之一。
以上內(nèi)容就是深圳譯雅馨翻譯公司總結(jié)的同聲傳譯中最常見的問題。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。