10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
深圳翻譯公司提醒大家在口譯翻譯前需做好充分的準備。包括語言準備、心理準備和相關主題知識的準備。可是無論準備多么充分。在口譯現場都難免遇到一些突發情況。這時一定要沉著冷靜。根據具體情況采取具體的處理措施。針對口譯現場常見的問題主要有以下幾類:
1. 沒聽清、聽漏了或者沒聽懂
由于口譯翻譯現場環境、講話人語速、語音等因素?;蛘哂捎谧g者譯前準備有疏漏、在現場一時疲憊分神等原因。就會出現這種情況。首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解。如果是次要內容。并不影響大局??梢允÷圆蛔g或采取模糊處理的辦法。如果是關乎全文的關鍵性內容。就必須認真對待。在相對寬松的環境下。如果方便得體。最好立刻詢問講話人。或者請教現場的相關專家。不能硬著頭皮往下譯。造成誤解。影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者大會發言。只能先用比較中性或模糊的話過渡。然后集中注意力。恃機調整補救。
2. 錯譯
最好秀的翻譯員在現場口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后。不要驚慌。也不要說“對不起。我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會讓聽眾產生理解混亂。還會損害翻譯員和譯文的可信度。這時可以重譯。并且對正確的譯文采取重音重復的辦法。就象平時說話要強調某事一樣。或者以解釋的語氣和方式。用I mean。 … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文
3. 不會譯
不會譯是由于兩種原因造成的。一是沒聽懂。此時可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了。卻一時找不到恰當的表達。此時可先直譯。再按自己的理解進行解釋。雖然譯文難免生澀。原文韻味喪失殆盡。但不會造成誤解。也不會影響交流的進程。口譯中遇到習語、典故、詩詞、幽默或專有名詞時。如果沒有充分的準備或事前不了解講話內容。一時就很難在目標語言中找到對應的表達。此時要力爭譯出原文的大意。傳達出講話人的主旨。并且使交流順利地進行下去。哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時。如果拿不準。還可以在譯文后重復原文。聽眾中的專業口譯翻譯人士很可能立刻就清楚了。
4. 講話人說錯
口譯中也可能遇到講話人說錯的情況。如果有違事實、史實或常識的錯誤?;蛘呤侵v話人口誤??谧g者意識到了這個錯誤。并且能改正。應該在譯文中予以糾正。如果口譯懷疑講話人說錯。卻又不能肯定。在方便的情況下。應向講話人確認;在大型會議場合中。應按原文翻譯。
5. 講話人邏輯混亂
口譯常常譯的是即席講話或發言。而人們在即席口譯表達中。由于思維和語言水平的限制。經常會出現不必要的重復、拖沓、語言模糊?;蛘邤嗑?、層次不清、邏輯關系混亂等現象。這給翻譯員造成了很大困難。翻譯員要善于對原文進行梳理。分清邏輯層次。迅速抓住主次。對于羅嗦重復的部分。應刪繁就簡、同義合并;對于邏輯不清的部分。要盡量理出層次和頭緒。并在譯文中體現出來;對于斷句或語意不完整的部分。應首先進行句法轉換。并加以補充。力求完整。另外。如果下文接著說或繼續相關內容。則應該在下文的口譯中。做到與此句相呼應。體現上下文的關聯性和邏輯關系。
6. 講話人語言不得體
由于英漢兩種語言的文化背景迥異。思維和表達方式上差異很大。雙語交流時難免有文化的沖突。漢語中的一個問候譯成英語口譯可能就變成無理的冒犯;而英語的一句贊揚譯成中文也許會令人尷尬。口譯翻譯應掌握兩種文化背景知識。提高敏感度。在講話人言語不得體的時候。要靈活處理。或者略去不譯、或者淡化、或者變通。避免誤解。使交流能順利進行。
如需了解更多資訊。歡迎致電譯雅馨熱線:400-8808-295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。