10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
近幾十年來。尤其不斷深化的改革開放以及高速發展的社會經濟。使我國與世界各國的經濟往來尤其是商務來往日趨頻繁。而對于一些工程項目或者是承包工作的時候是需要精準翻譯的。
尤其是對于承包合同翻譯。其中有幾個重要的細節是不可忽視的。如果發包人與承包人要進行工程施工。雙方需要簽訂工程合同。合同是約定權利義務內容的協議。在簽訂合同時。需要雙方平等協商。并且不能違反法律規定。
1.翻譯工程合同時注意簽合同中具體細節
深圳譯雅馨翻譯建議客戶在在翻譯施工協議書之前。大家應該選擇一個“靠譜”的合作對象。
主要是判斷翻譯方是否是正規單位。檢查對方是否有工商營業執照和正規翻譯資質證書。準備的協議書是否為國家統一的文本。簽訂手續是否齊全。其次可以考慮一下承包方的資質水平、翻譯能力、語種能力、社會信譽和人才技術水平。
除這些之外大家應該豐富自身的合同知識。這樣不容易被忽悠。
在繁體工程合同時。首先要注意合同的主體發包人與承包人的確定。再注意合同的內容。合同的違約條款和合同的補充條款等。需要雙方進行翻譯前協商。達到一致意見。
2.合同翻譯時候確定合理的合同價款
合同翻譯是和經濟掛鉤的。是雙方利益的直接影響因素。合同翻譯出問題可能會成為日后糾紛的根本誘因。所以合同價款要在翻譯合同的時候重點注意。
合同價款是雙方共同約定的條款。在雙方協議之后確定。暫定價、暫估價、概算價、都不能作為合同價款。約而不定的造價也不能作為合同價款。
注意要根據工程的實際情況選擇合同價款。采用固定價格應注意明確包死價的種類和預算風險范圍。所以在翻譯時。務必注意表達。避免出現不必要糾紛。
3.主要查閱謹慎對待合同條款
翻譯協議書時。應仔細閱讀協議書的每一項條款。特別是協議書中明確當事人權利和義務的部分。這個部分為核心內容。是合同順利履行的保障。也是處理后期糾紛的主要依據。
除了協議書的正文文本之外。還要注意簽字、蓋章是否與發包人、承包人主體相一致。
4. 注意工期的約定問題
協議書工期應與投標文件、中標通知書所確定的工期相同。并應在“開工日期”這一欄目明確“以書面開工通知為準”。
一般施工協議書中都會約定發包方在開工前辦理施工許可證的義務。如果不一致。則會出現問題。所以務必在翻譯時注意各頁時間是否對照一致。
1.關于發包人與承包人
2.合同價款應注意
3.發包人工作與承包人工作條款應注意
4.合同價款及調整條款應注意
5.工程預付款條款應注意
6.工程進度款條款應注意
7.材料設備供應條款應注意
8.違約條款應注意
9.爭議與工程分包條款應注意
10.關于補充條款。
工程合同翻譯一般涉及以下內容:工程合同翻譯條款。建設工程合同的訂立和主要條款:勘察、設計合同的訂立:勘察、設計包括初步設計和施工設計。
勘查、設計單位接到發包人的要約和計劃任務書、建設地址報告后。經雙方協商一致而成立。通常在書面合同經當事人簽字或蓋章后生效。施工、安裝工程承包合同的訂立:發包人和承包人根據已獲批準的初步設計、技術設計、施工圖和總概算等文件。就合同的內容協商一致時。即可成立建筑施工和安裝工程承包合同。
分承包的禁止:根據建設工程的性質。對于應當由一個施工人完成的工程。總承包人不得將工程肢解發包給若干個分承包人;總承包人經發包人許可。可將承包的部分工作交由第三人完成。但不得將全部工程交由第三人完成。
如果違反上述法律規定。可以準用承攬合同的有關規定。發包人有合同解除權。建設工程合同的主要條款:勘察、設計合同的主要條款包括提交有關基礎資料和文件(包括概算)的期限、質量要求、費用以及其他協作條件等條款。
施工合同的主要條款包括工程范圍、建設工期、中間交工工程的開工和竣工時間、工程質量、工程造價、技術資料交付時間、材料和設備供應責任、撥款和結算、竣工驗收、質量保修范圍和質量保證期、雙方相互協作等條款。
以上就是有關工程合同簽訂時候注意事項和具體細節。我們已經為眾多工程單位客戶提供工程合同翻譯、施工合同翻譯、建設合同翻譯、技術合同翻譯等。
如果您有工程合同需要翻譯。歡迎與我們聯系。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>