10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著全球化的發展。外資企業紛紛進入中國。愈來愈多的中國公司走出國門。對外拓展業務。這不僅僅促進了中國對外經貿合作的發展。也促進了世界經濟的發展。在此過程中許多公司積極尋求對外合作。拓寬國外市場。發展自身。這時合同翻譯就成為了重要的合作媒介。因而找一個專業靠譜的翻譯公司就顯得十分有必要。
前言、正文和結尾是英文的合同一般劃分的三個部分。
在合同的前言部分應該主要寫明兩方面的內容:一是寫明合簽訂合同雙方的名稱或者姓名、國籍、聯系方式和居住地等;二是寫明合同具體的簽訂日期。簽訂地點等。
這部分的目的主要是解決以下的法律問題:
1、什么是合同的主體;
2、合法的主體資格是否能應用于定約者。
3、合同本身和合同內容適用的相關法律;
4、履約的地點;
5、合同生效、終止、履行日期及產生爭議時的司法管轄權等重大問題。
合同的正文部分則涉及合同內容的主要條款。
一般囊括:
1、合同的具體類型
2、合同中涵蓋的具體范圍;
3、合同內容涉及到的技術條件、質量、標準、規格、數量;
4、履行合同的期限、地點、方式和最終截止時間;
5、合同雙方應當承擔的各種支出。以及支付的金額。比例。方式。還有履行合同帶來的周邊開銷等;合同能否轉讓。如果能。轉讓的條件是什么;違反合同的賠償和其他責任;
6、合同雙方的職權范圍。各自責任和權益邊界。遇事時相關處理方法和協商機制。明確雙方權責;
7、關于合同的時限和有效期限。如何延長或者中途終止合同等問題。
最后是合同的結尾部分。此部分也稱合同最后條款。寫在最后要結束的部分。應當在合同結尾部分涵蓋的內容有:
1、在合同中采納使用的文字以及具體條款的實際效力;
2、對合同相關內容的的修改或者修正的條款。
合同翻譯時具體應該注意些什么呢?
1、法律語言的妥善翻譯。由于法律語言和生活語言的差距。所以法律語言的翻譯應當更為考究和嚴謹。字斟句酌是法律語言的翻譯的常態。
2、翻譯者自身素質要求較高。此類合同翻譯不僅要求翻譯者具備高水平的翻譯能力和翻譯技巧。還要求翻譯者要極強的責任心和相關保密義務。
另外。在法律語言中。很多行話是生活中或一般英語中用不到的。比如瑕審判。期限。定猷等等。還有在英國法律中經常會出現鮮事生活中很少用到的古舊詞。所以不同的國家法律的不同特點也給翻譯帶來了不小的挑戰。
合同翻譯還需注意的是。在同一篇譯文中的同一個詞匯或者專業術語必須是同一個用法。
作為一家專業翻譯公司。譯雅馨深圳翻譯公司一定從專業和細節兩方面入手。為各位客戶提供優質翻譯服務。精益求精。同時做好保密工作。為客戶服務。保護客戶利益。期待您與我公司合作!
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>