10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
廣告翻譯希望喚起受眾的情感并傳遞準(zhǔn)確的信息,從而達(dá)成預(yù)期目標(biāo)。撰寫廣告材料需要卓越的語言功底和創(chuàng)造性思維技能。考慮到世界文化和語言的多樣性,廣告翻譯服務(wù)供應(yīng)商需要專業(yè)的技能和對譯入語文化有著廣泛且深入的了解。
廣告分為口頭和非口頭的部分,二者的有機結(jié)合才能構(gòu)成一支具有充沛感染力的廣告。廣告的口頭元素包括品牌名稱、優(yōu)勢、口號、廣告主題等,而非口頭因素包括音頻或視覺部分。 在下面顯示的反吸煙運動廣告中可以看到這兩個重要組成部分的一個明顯例子,其中視覺參考——香煙成為背景中槍支的陰影——強化了著名的口號“吸煙致死”。 品牌廣告想要從一種語言文化轉(zhuǎn)移到另一種語言文化,或者從幾種語言文化間相互轉(zhuǎn)換,怎么樣才能更受歡迎?如何保證沒有后顧之憂?產(chǎn)品怎樣才能在不同的國家地區(qū)取得成功? 廣告翻譯在這一切中起到了至關(guān)重要的作用,甚至可以說是上述問題的答案。廣告翻譯需要具有營銷知識的專業(yè)翻譯人員,通過結(jié)合他們的專業(yè)技能使其表達(dá)更上一層樓。 廣告中各種元素有機結(jié)合,以此來突顯廣告主題。針對目標(biāo)受眾所寫的強有力的標(biāo)語,如果翻譯過來不能與廣告視覺圖像相匹配,則會導(dǎo)致圖像和標(biāo)語的強大威力喪失。一句話,如果廣告背后的創(chuàng)意翻譯失敗了,那么廣告也就失敗了。
廣告翻譯不僅僅是單詞的翻譯,翻譯要經(jīng)過兩種語言文化的碰撞,不僅不能被撞得粉碎,還得要擦出火花。技術(shù)翻譯只涉及術(shù)語準(zhǔn)確性,但營銷翻譯是更關(guān)注信息而不是單純的文字。 解決文化差異帶來的挑戰(zhàn),比起單純地遣詞造句要困難得多。 肯德基著名的廣告“Finger Lickin’ Good”,翻譯成“吮指”,就體現(xiàn)出了食物味道的美妙,吃了還不夠,還要把手指舔了又舔,讓人不由得想象是什么樣的食物才能那么好吃。 如果廣告只能在一種文化中獲得成功,其譯文卻冒犯了另一種文化,那么只能說這樣的譯文只會給公司帶來負(fù)面效應(yīng)。 寶潔公司的一支肥皂廣告曾描繪了丈夫在妻子洗澡時進(jìn)入浴室,以一種贊許的姿態(tài)撫摸她。這支廣告在西方取得了成功,但是日本人卻感到反感,他們覺得這種行為是不恰當(dāng)?shù)摹?此外有些廣告標(biāo)語還隱藏了隱喻、習(xí)語、幽默、押頭韻。如果翻譯不當(dāng),就會讓受眾感到濃濃的翻譯腔,哦天吶,這情況簡直比老伙計腳上長了十年的靴子還要糟糕。 為避免這種情況,最重要的是考慮目標(biāo)受眾的文化。
處理廣告時,用于評估翻譯的“傳統(tǒng)”參數(shù)不適用。需要更具創(chuàng)造性的東西——盡管這種方法可能會背離原文本的“忠實”,但得出來的效果往往可以證明反而這種方法是最正確的。 其實評判廣告翻譯是否成功的根本原因是產(chǎn)品能否在商業(yè)上取得成功,這取決于如何有效地使信息適應(yīng)目標(biāo)受眾。 譯雅馨翻譯在廣告翻譯領(lǐng)域有著專業(yè)豐富的經(jīng)驗,所翻譯的內(nèi)容涉及各個行業(yè)板塊的各個領(lǐng)域。實踐證明,我們能夠幫助客戶用其他語言傳達(dá)他們希望傳達(dá)的信息,達(dá)到他們希望達(dá)成的成果。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>