10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方和最后結尾出現的解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以及人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。
視頻題材不同,字幕語言風格也就各異。如宣傳片重在傳播正面優秀的形象,語言比較考究;藝術片注重藝術觀賞和文化品位,字幕語言比較高大上;紀錄片注重紀實和內容的豐富性,文字就樸實無華;動畫片關注兒童心理,字幕語言就比較簡單有趣;歷史片注重事實,語言就比較嚴謹。
1.語義忠實準確
字幕翻譯成品要保證無錯別字等低級錯誤。字幕直接面向廣大觀眾,如果錯字連篇,那觀眾的印象分就有所降低了。要是再加上翻譯語義有誤,那再好的演技也沒救了。觀眾只能發揮自己的想象力來理解了。
另外,由于各種限制因素,有時遇到較長或具有特色文化的字幕時,翻譯無法做到百分百忠實于原文,但至少要保證語義大體上不偏離原文。
2.語言簡練
這是字幕翻譯最重要的一個原則之一。字幕翻譯主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指時間和空間限制。時間限制指字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長。要不然觀眾還沒讀完一行文字,字幕就翻篇兒了,那實在是太尷尬了。翻譯時要根據字幕時間調整字數。空間限制指字幕譯文的位置、字數等受到屏幕大小限制。畫面里有時會有對話以外的附加信息,比如時間、地點等信息的解釋說明,會放在對話字幕上方或豎向放在屏幕左邊或右邊。由于瀏覽時間有限,每一行的字數不能太多。
例如,美劇《生活大爆炸》中描述兩位主人公在書店買東西的場景。Leonard問店主:“What do you want for it?”。若完全按照原文單詞和句子成分翻譯,就是:“這個你要多少錢?”譯文意思對,就是不夠簡練,需要在保證語義不變的情況下盡量縮減字數。根據當時的語境,Leonard是面對店主說話,Leonard問的是哪件東西,店主能夠直接看到,所以“it(這個)”和“you want(你要)”在譯文中可以省略。按照中文的表達,可以直接表述:“多少錢?”,簡單明了。
3.通俗易懂、通順流暢
字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內就能理解話語的含義。字幕的文字轉瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應過來,那就會錯過接下來的字幕信息。
4.依賴語境
譯者要借助實際的語境對字幕內容加深理解,將自己置身于說話人所處的角色和環境,深入了解話語含義。在翻譯時,也要根據語境對譯文進行仔細斟酌、合理刪減,力求準確簡練。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>