10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著中外電影合作的不斷深入。電影劇本翻譯是必不可少的一部分。劇本翻譯質量的好壞直接影響著電影、電視劇的播放效果和觀眾的感受。而電影翻譯的語言要比平時文件的譯文質量要求更高。語言方面靈活鮮明。在劇本翻譯中存在一定的翻譯注意事項。譯雅馨翻譯簡單介紹:
劇本翻譯語言特點與影視語言特點相一致:
1、劇本語言講究即時性
影視劇中的語言屬于有聲語言。轉瞬即逝。因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。
2、劇本語言講究時代感
無論人物的語言是簡潔化、口語化或者書面語。只要是角色特定的。你就必須遵從。不能讓一個教授型的角色。或者職業性非常強的角色說著俚語或者與其身份不相符的語言。而且。影視劇從時間跨度和空間跨度上講。是非常大的。一不小心就穿越古今。人物對白需要有時代感。
3、劇本語言講究個性化
影視語言的作用是用來塑造角色。豐滿角色的性格特征。具有和角色的環境、心理、情感以及動態、文化等完全一致的表現力。因此影視藝術從誕生之日起就注定其具有強烈的個性特征。這在翻譯影視時絕對不容忽視。
4、劇本語言講究年齡差
一個角色。從幼年到成年直至老年。角色的變化。其人物的語言特點是不一樣的。這就要求。我們在翻譯的過程中。要對于不同年齡段的人物語言特點翻譯要很好把控。從而。通過翻譯人物特點更好塑造角色。