亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

銀行翻譯收費說說中文菜單翻譯策略有哪些

日期:2021-05-15 | 閱讀:
做為世界三大美食國度之一,中國的飲食文化源遠流長,“民以食為天”的傳統理念更是深入人心。隨著國際文化交流的不斷發展,中國的飲食文化得到了國際社會的青睞和認可,中國美食的魅力不可抵

做為世界三大美食國度之一,中國的飲食文化源遠流長,“民以食為天”的傳統理念更是深入人心。隨著國際文化交流的不斷發展,中國的飲食文化得到了國際社會的青睞和認可,中國美食的魅力不可抵擋,更將全世界“吃貨”的心連在了一起。因此,中國菜單的翻譯在傳播中國飲食文化方面起著至關重要的作用。

中文菜單翻譯的最終目的

翻譯中國菜名,最基本的要求是要向食客成功傳達某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,從而成功勾起食客的食欲,這同時也是翻譯中國菜名的最終目的。如果翻譯不當,很可能導致某一菜品無人問津,這不僅意味著菜品推廣的失敗,還意味著該菜名翻譯沒有達到吸引顧客的最終目的。

中文菜單翻譯注意事項

中國菜名翻譯有一大忌,即流于原文字面的直譯。采用這種錯誤的翻譯策略會鬧出不少大笑話,甚至還會影響外國食客的食欲,產生對中國菜的錯誤認知。以下為錯誤譯文示例:

四喜烤夫

Sixi roasted husband

夫妻肺片

Husband and Wife Lung Slice

德國咸豬手

Germany Sexual Harassment

以上譯文不會讓外國食客產生任何食欲,反而會讓他們聯想到各種兇殺案和刑事案件。正確的譯文應該是:

Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

Sliced beef and ox tongue in chili sauce

German-style salted pig’s feet

中文菜單翻譯策略

一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

    菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts

    菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 湯汁(sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter melon in plum sauce

二、以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

    菜肴的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed black and white fungus

三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

    菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-shaped mantou

中文菜單翻譯實例淺析

辣白菜炒五花肉

Pork with Spicy Cabbage

蟲草燉肉汁

Stewed Cordyceps Sinensis with Gravy

山藥枸杞煲子排

Stewed Spare Ribs with Yam and Lycium

譯雅馨譯員根據上文提到的中文菜名翻譯策略,對菜名進行了準確有效的翻譯,不僅不會產生任何歧義,還能夠實現吸引食客和美食愛好者的最終目的。

<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部