10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
做為世界三大美食國度之一,中國的飲食文化源遠流長,“民以食為天”的傳統理念更是深入人心。隨著國際文化交流的不斷發展,中國的飲食文化得到了國際社會的青睞和認可,中國美食的魅力不可抵擋,更將全世界“吃貨”的心連在了一起。因此,中國菜單的翻譯在傳播中國飲食文化方面起著至關重要的作用。
中文菜單翻譯的最終目的
翻譯中國菜名,最基本的要求是要向食客成功傳達某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,從而成功勾起食客的食欲,這同時也是翻譯中國菜名的最終目的。如果翻譯不當,很可能導致某一菜品無人問津,這不僅意味著菜品推廣的失敗,還意味著該菜名翻譯沒有達到吸引顧客的最終目的。
中國菜名翻譯有一大忌,即流于原文字面的直譯。采用這種錯誤的翻譯策略會鬧出不少大笑話,甚至還會影響外國食客的食欲,產生對中國菜的錯誤認知。以下為錯誤譯文示例:
四喜烤夫
Sixi roasted husband
夫妻肺片
Husband and Wife Lung Slice
德國咸豬手
Germany Sexual Harassment
以上譯文不會讓外國食客產生任何食欲,反而會讓他們聯想到各種兇殺案和刑事案件。正確的譯文應該是:
Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
Sliced beef and ox tongue in chili sauce
German-style salted pig’s feet
菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts
菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 湯汁(sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter melon in plum sauce
菜肴的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed black and white fungus
菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-shaped mantou
辣白菜炒五花肉
Pork with Spicy Cabbage
蟲草燉肉汁
Stewed Cordyceps Sinensis with Gravy
山藥枸杞煲子排
Stewed Spare Ribs with Yam and Lycium
譯雅馨譯員根據上文提到的中文菜名翻譯策略,對菜名進行了準確有效的翻譯,不僅不會產生任何歧義,還能夠實現吸引食客和美食愛好者的最終目的。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>