亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 詞匯庫

深圳翻譯-合同語言翻譯的目錄

日期:2011-01-17 | 閱讀:
下面是摘自《中華人民共和國合同法》合同英文翻譯的目錄: 總  則 General Provisions

深圳翻譯下面是摘自《中華人民共和國合同法》合同英文翻譯的目錄:
總  則                 General Provisions
第一章 一般規定         Chapter One: General Provisions
第二章 合同的訂立       Chapter Two: Formation of Contracts第三章 合同的效力       Chapter Three: Validity of Contracts
第四章 合同的履行        Chapter Four: Performance of Contracts第五章 合同的變更和轉讓 Chapter Five: Amendment and Assignment of Contracts第六章 合同的權利義務終止 Chapter Six: Discharge of Contractual Rights and Obligations第七章 違約責任           Chapter Seven: Liabilities for Breach of Contracts第八章 其他規定         Chapter Eight: Other Provisions
分  則                Specific Provisions
第九章 買賣合同            Chapter Nine: Sales Contracts第十章 供用電、水、氣、熱力合同Chapter Ten: Contracts for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat第十一章 贈與合同   Chapter Eleven: Gift Contracts第十二章 借款合同  Chapter Twelve: Contracts for Loan of Money第十三章 租賃合同  Chapter Thirteen: Leasing Contracts第十四章 融資租賃合同  Chapter Fourteen: Financial Leasing Contracts第十五章 承攬合同    Chapter Fifteen: Contracts of Hired Works第十六章 建設工程合同 Chapter Sixteen: Contracts for Construction Projects第十七章 運輸合同  Chapter Seventeen: Carriage Contracts第十八章 技術合同 Chapter Eighteen: Technology Contracts第十九章 保管合同 Chapter Nineteen: Safekeeping Contracts第二十章 倉儲合同 Chapter Twenty: Warehousing Contracts第二十一章 委托合同 Chapter Twenty One: Agency Appointment Contracts第二十二章 行紀合同 Chapter Twenty Two: Contracts for Brokerage
第二十三章 居間合同 Chapter Twenty Three: Contracts for Intermediation
附  則           Supplementary Provisions

翻譯專家告誡大家要小心一詞多解部分合同英語翻譯術語:
制定(法律)  Formulate
合同當事人 Contract parties
適用 Apply
把意志強加給某人impose will on somebody
訂立合同to enter into a contract
遵循公平原則 abide by the principle of fairness
行使權利 exercise rights
履行義務perform obligations
委托代理人appoint an agent
合同形式Forms of Contract
條款 clauses
標的 subject matter/contract object
價款或者報酬price or remuneration
履行期限、地點和方式time limit, place and method of performance
違約責任liability for breach of contract
解決爭議的方法method of dispute resolution
參照 by reference to
要約 offer
要約人 offeror
受要人 offeree
視為 be deemed as
撤回 withdraw
撤銷 revoke
善意相對人  bona fide counterpart
行為人 actor
被代理人 principal
強制性規定 compulsory provisions
免責條款 immunity clauses 
人身傷害 personal injury
變更 modify (n. modification) 
撤消  revoke (n. revocation) cancel (n. cancellation)
消滅 extinguish 
放棄權力 renounce/waive the right
法律約束力 legally binding force
效力  validity
折價補償 be reimbursed at its estimated price
按照約定  according to the terms of the contract
或者約定不明確的  or such agreement is unclear
債權人  obligee/creditor
債務人  obligor/debtor
承擔費用 bear expenses/assume cost
標的物  object 或 subject matter
第三方 the third party/person
中止履行  suspend performance
確切證據 conclusive evidence
將標的物提存 place the subject matter in escrow   或  have the object deposited
怠于行使  indolent in exercising
代位 subrogation
請求 petition/request
受讓人 transferee/assignee
讓與人 transferor/assignor
但有下列情形之一的除外 except for the following circumstances
抗辯 claim demur
承擔連帶責任assume obligations jointly and severally
終止 terminate/discharge
債務相互抵銷 the debts have been offset against each other
不可抗拒力  force majeure
……
免除 release/exempt 
交易習慣  transaction practices
解除 rescind (n. rescission)
規定 stipulate (n. stipulation)
補救措施 remedial measures
受領take delivery of  or  accept
孳息  fruits
《中華人民共和國消費者權益保護法》Law of the People’s Republic of China on Protection of Consumer Rights
仲裁機構 arbitration institution
違約金 liquidated damages/damages for breach of contract
定金 deposit
不能免除責任 insurmountable 
受損害方the aggrieved party
侵害 infringe upon
重大過失  gross fault/negligence
借款人 borrower
貸款人 lender
到期 at the prescribed time    or   when it becomes due
本金  principal
逾期利息 delayed repayment interest  or  overdue interest
可以展期 may be extended
出租人 lessor
承阻人lessee
不定期租賃non-term lease  or   unfixed lease
租賃物 leased property
承攬人/承包人 contractor/hiree
定作人 ordering party/hirer 發包人 contract letting party/developer 
約定的 prescribed/ordered
承運人 carrier
托運人 shipper/consignor
收貨人 consignee
委托人 commissioning party
委托人和受托人the principal(trustor)and the agent
特別委托specifically appoint/entrust
委托事務entrusted affair/matter
以....... 的名義   in one’s name
居間人 intermediator
委托人 principal/client
媒介服務 intermediate/intermediary service
廢止 repeal/invalidate
購貨合同 purchase contract   
銷售合同 sales contract 購貨確認書 purchase confirmation銷售確認書 sales confirmation      一般交易條件 general terms and conditions以未售出為準 subject to prior sale 需經賣方確認 subject to seller’s confirmation 
有效期限 time of validity  
合同,訂立合同 contract
訂約人,承包人contractor合同的,契約的 contractual
簽訂合同 to make a contract
訂合同to place a contract簽合同to sign a contract 擬訂合同 to draw up a contract
起草合同to draft a contract 得到合同 to get a contract
得到(擁有)合同 to land a contract
會簽合同 to countersign a contract
重復合同to repeat a contract尚待執行的合同 an executory contract
一個很有利的合同 a nice fat contract
合同正本originals of the contract合同副本copies of the contract 書面合同a written contract 做某些讓步 to make some concession
及時in due time
按照 subject to

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部