10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
計算機輔助翻譯是信息時代的產物.機器翻譯的歷史和發展證明,計算機輔助翻譯是機器翻譯研究過程中很有意義的階段.人和機器相互協作完成翻譯,這是傳統的人工翻譯和不成熟的機器翻譯不可比擬的.國際上的CAT軟件已有相當的規模,而我國的CAT研究還需要繼續努力.以兩款較為成熟的CAT軟件為例,進行比較,能讓我們進一步了解我國CAT軟件的發展和運用.
隨著中國加入國際語音翻譯協會項目,“語言翻譯”前景看好,似乎在不久的將來能為人類掃清語言障礙。據中科院自動化所模式識別國家重點實驗室研究員徐波介紹,C-starⅢ項目將從2001年正式啟動,到2004年結束。其目標是利用公共電話網絡和國際互聯網,在四年內實現通過手機、電話、計算機終端等設備進行不同語種人類之間在旅行期間的同聲場景對話,包括預定旅館、購買機票、餐館對話、外幣兌換等,更重要的是該項目把多國語音的直接翻譯作為一個科學工程!通過建立系統性的平臺、演示而推動該技術的迅速發展,在30至50年內最終達到徹底掃除人類之間的語言障礙。
據中科院聲學所專門研究語音交互技術的杜利民博士介紹,中國著手研究語音翻譯系統已有兩年的歷史。七國語音同聲互譯的原理是,先將本族語識別后翻譯成中間語言,再用中間語言與其他語言互譯。但目前國際語音互譯計劃的詞匯量僅限于10000個字詞,對話場景也僅僅初步定為預定旅館、購機票、餐館對話、外幣兌換等場所
縱然如此,在技術上進行直接語音翻譯仍有很大的挑戰性。徐波介紹說,直接語音翻譯集語音識別、機器翻譯和語音合成于一體。首先是語音識別,盡管目前實驗室里的語言識別率已達90%以上,但由于現實生活中的口音、方言、背景噪聲等一系列因素,識別率僅為60%左右,還需我們在近幾年內有進一步突破。?
其次是機器翻譯,由于不規范的文本以及各種語言的自身特點,如漢語的非時態,句子的歧義等增加了翻譯的難度,而最難的是把兩者合在一起,即語音合成。目前除上述七國之外,許多國家都在進行這方面的研究,國內如IBM等公司,也一直在做相關研究,而日本的研究,幾十年來一直就沒有停止過 。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統一熱線:400-8808-295