10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
日語在中國是比較受歡迎的小語種。所以對于日語翻譯的需求也逐漸變多。日語的翻譯其實并不簡單。和中文的思維邏輯有些不同。語言順序也不太一樣。在翻譯之前。譯員要深入地研究日語的語言特點。那么日語翻譯時。我們有哪些注意事項呢?
一、語法上的差異
大家都知道。日語的語言結構和中文的有一些差異。在中文中。大多都是“主語+謂語+賓語”的結構。然后在這基礎上加上修飾詞和補語。讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前。謂語在句子的最后。修飾語和補語在主謂語之間。所以如果沒有聽到句子的末尾。我們很難知道這個句子描述的是何意。所以作為日語譯員還是需要特別注意。
二、要掌握日語助詞的使用
因為日語是黏著語。和中文的獨立語不同。所以單詞和單詞之間需要通過助詞來進行連接。這個時候我們就會用到助詞或者助動詞進行連接。所以我們在翻譯的時候。就需要區別「に」和「で」、「に」和「と」的用法。因為相同的句子使用了不一樣的助詞。句子的含義也會產生差異。所以在聽的時候切不可大意。所以要做翻譯。掌握助詞肯定是必不可可少的。
三、學會區分日語詞的實虛
學習過日語的小伙伴都知道。日語根據是否含有語義概念。將其分成實詞和虛詞兩大類。實詞指的是表達一定的語義概念。一般來說。可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類詞語。而虛詞指的是沒有語義概念。跟著實詞起到某些語法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過程中。我們就需要對他們進行區分。對句意進行分析和整理。切不可隨便翻譯。引起不必要的麻煩。
四、簡敬體的使用
大家都知道。日語有簡體和敬體之分。可以根據年齡長幼、地位高低。使用的過程中也會存在差異。例如年長的對年幼的。地位高的對地位低的。就會直接使用簡體去說。這樣還能拉近兩者之間的感情距離。讓溝通更溫和。反之則使用敬體。這是為了表達對長輩和地位高的人的尊敬。這些在翻譯的過程中也是要相當的注意。表述的不對會讓對方留下壞印象。
五、語調的控制
日語的聲調就只有高低拍。聲調只在假名和假名之間變換。每個假名代表一個音拍。因為重音的位置不一樣。我們的單詞含義也不一樣。「雨」和「飴」兩個詞都是讀「あめ」。但是兩個詞的重音位置有些差異。如果我們的我們讀錯了。那么就會造成理解的偏差。所以在句子翻譯。尤其是口譯的過程中。語音語調確實翻譯中非常重要的一環。