10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
隨著國際文化交流的日益頻繁。雙語的公共標識現(xiàn)象已經(jīng)成為全球化背景下中國大地的上一道亮麗的語言風貌。公示語作為城市的面孔。是一個城市乃至一個國家的名片。而公示語英譯水平的高低作為文明的標志。直接反映了一個國家國際化水平的高低。
公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內容的語言。它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等,具有特殊的交際功能。以及提供信息和完成指令作用。
漢語的公示語最重要的特點是“字義淺顯、文字簡約。文體恰切”英語公示語的特點是語言比較簡潔明了。正式規(guī)范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(簡潔。規(guī)范。統(tǒng)一。醒目。方便)。因此中英公示語整體上差異不大。為翻譯提供了可能以及參照。
公示語翻譯原則
1、易懂原則
將公示語翻譯出來不是給本國人看的。而是讓外國人看的。以便幫助他們在中國更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時要以讀者為中心。考慮到他們的文化背景和接受能力。讓他們明確獲得公示語所提供的信息。因此要求譯文信息完整準確。簡單易懂。盡量避免生僻的字詞。熟語。方言和俚語。
2、簡潔原則
公示語針對的讀者不平心靜氣搞研究的學者。而是行色匆匆的過路人。并且公示語一般出現(xiàn)在較為擁擠的公共地方。因此。受時間空間的限制。翻譯的簡潔尤為重要。
例如 某市公安局報警中心。原譯為City Center of Reporting to the Police。運用簡潔的原則可以把“市公安局報警中心”改為City Police Report Center。Police赫然入目。給急于找地方的人指明方向。
我國公示語現(xiàn)狀
由于公示語作用不斷突出。公示語翻譯不規(guī)范不標準的現(xiàn)象也日益凸顯。
1、不規(guī)范這里的不規(guī)范包括拼寫和語法的不規(guī)范。
吸煙室寫成Smorking Room;檢票口翻譯成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人們不要掉到水中。而譯文“Carefully fall into the water”意思可就大相徑庭了。拼寫和語法錯誤都是對語言無知的表現(xiàn)。這很大程度上折損一個城市的形象。并且會被認為對目的語言的不尊重。從而不能達到交流溝通的目的。甚者還會起到相反的效果。
2、語言隔閡包括用詞不當和中式英語。
不銹鋼制品為steel-less products;煙花工廠prostitute factory;收銀臺 silver receiving counter。這些中式英語翻譯很多是只有中國人看得懂。無法達到公示語文本期望的功能。而且有時會誤導讀者。
3、文化差異
以前北京一家餐館起名為“燕子樓”。燕子在中國是吉祥、勤勞的象征。以此命名無可厚非。該餐館為了和國際接軌。就在中文招牌下附上相應的英文翻譯“Swallow Restaurant”。一天一位外國人到此。看到“Restaurant”喜出望外。但一望“Swallow”立即止步。服務員見狀立即殷勤的迎接出來。誰知外國人一臉擔憂地問“Can I eat slowly?”原來“Swallow”在英文中除了名詞“燕子”的意思還有動詞“吞咽”的用法。怪不得外國人擔心呢。