亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

專業翻譯服務現存的幾大問題

日期:2010-07-22 | 閱讀:
看了報道,令人興奮,多年來翻譯工作被淡漠的局面,看來 有望得到改善了。但興奮之余又難免有種無奈的感慨,因為翻譯的問題遠不止上述四個方面。雖然已經叫喊好多年了,可是許多問題

看了報道,令人興奮,多年來翻譯工作被淡漠的局面,看來 有望得到改善了。但興奮之余又難免有種無奈的感慨,因為翻譯的問題遠不止上述四個方面。雖然已經“叫喊”好多年了,可是許多問題依然存在,在我看來,當前翻譯工作亟待解決的問題還有:

  翻譯品種過雜,翻譯質量難保證。21世紀以來,我國年均出版的翻譯書大約1.5萬種,比九十年代增長一半還多。引進外國先進的科學技術,這本應優先多考慮,可是,從2005年全國出版社申報的翻譯選題來看,自然科學類僅占13.65%,而人文社科類卻占83%。后者比例明顯偏大。在引進的社科生活類圖書中,竟然有介紹外國行業潛規則,教你如何吹牛拍馬,如何防止被妻子發現偷情這樣的書,顯然有些雜了。2004年季羨林先生在《光明日報》答復我的提問中曾說,翻譯還是要講“洋為中用”,你翻譯的書再多,如果不是都有用的,這樣的翻譯大國不值得去追求。季老的話,值得深思。

  現在每年要翻譯萬把種外文書,國內又沒有職業翻譯家,哪里去找這么多有翻譯資質的譯者?實際上全要靠業余譯者來應付。這種譯量大、譯者少的矛盾,加上有的人譯德淪喪,導致了粗翻濫譯,發包翻譯,一人掛名多人拼譯,編譯代翻譯等現象的出現。至于翻譯抄襲剽竊,也是變換手法。上述的后果,就是劣質專業翻譯服務的存在。


  翻譯市場的不規范,主要表現是“劣勝優汰”。一些粗制濫造的譯本,因為投工少,成本低,印制快,搶占市場先賺了錢。反之,仔細翻譯的精品翻譯書,因為上市晚,市場被人占領,投入多,產出少。說到翻譯稿費和引進版的版稅,正規經營的確實嫌低,但也有不正規來“野的”,特別是一些工作室,只要有望暢銷,稿費和版稅會哄抬到驚人的不靠譜。市場上專業翻譯服務的報酬,也缺少標準。翻譯轉包、翻譯“二道販”,網上翻譯的誤導和侵權,等等,表明翻譯市場亟待規范管理。

  對翻譯作用認識不足,專業翻譯服務工作缺乏統一領導。宣傳上常講翻譯的重要性,但現實生活中,對翻譯作用的認識卻遠遠不足。在高校,譯作不算科研成果,翻譯只是二級學科;許多翻譯書封面沒有譯者署名;文藝界幾乎所有門類都設有全國性的權威大獎,但翻譯獎沒有;世界許多國家都設有政府翻譯獎,季羨林先生生前也曾三次公開呼吁設立此項獎,但至今未能實現。1991年起,新聞出版署曾委托中國版協主辦過六屆“全國優秀外國文學圖書獎”評獎,表彰過一批優秀的文學翻譯書,可惜這個與專業翻譯服務沾點邊的獎,如今也被取消了。

原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部