10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
一個群眾性的中譯外的合理免費應當為300-350元千字,翻譯員得180至200元千字,審讀得50元千字,余下所得為公司利潤,但市場上如今30元÷千字的價格都有人出。
深圳翻譯公司因為公司小,無品牌,打價格戰(zhàn)就成了這個行業(yè)生涯的不二規(guī)律,復制著2000年前后的中國度電業(yè)的開展軌跡:面對客戶,互相壓價。越壓價,公司越找不到好的譯者,翻譯質量越低。而質量越得不到保障,就越壓價,如此惡性循環(huán)。
于是在翻譯業(yè),上面一幕便日復一日地上演著:一個客戶公司預備外包一批翻譯材料,一個公司出180元千字,一個出價120元千,一個競標價為80元千字。在這種狀況下,往往中標者是出價最低者。
針對這種景象,中國翻譯協(xié)會行業(yè)治理辦公室主任李銳說,目前市場上存在一些誤會,以為翻譯義務就是中譯外或外譯中,實際上遠非如此簡樸。
他以為,一個及格的翻譯者,首先母語得優(yōu)良;二是相應的外語才能強,三是兩種言語間的轉換才能得強。比方翻譯者往往會碰到這種景象:在看到某段外文的句子時,本人心里以為這段句子表白得十分幽美,但就是不知如何翻譯成中文,這種“只可意會,不可言傳”的事件,就是翻譯者的轉換才能不夠的表現(xiàn)深圳翻譯公司翻譯實際的闡釋。如嚴復先生將原文版書籍《On Liberty》的書名譯成《群己權界論》,入木三分,十分符合《On Liberty》一書所要表白的意思,而不是簡樸地字譯成“論自在”。
奧運會對翻譯業(yè)的最大匆匆進作用表如今間接作用上。奧運會必將進步中國的整體品牌形象,這會減速中國的寰球化,作為寰球化的記載者,翻譯業(yè)也會與中國的日益化共享繁華。2010年的世博會也如此,實質上,奧運會與世博會都是一場寰球化盛會,也是一場翻譯業(yè)的盛宴。