10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
資助人(Patronage)在勒菲弗爾的“三要素”實際中被視作最為重要的因素。作為“任何可以有助于文學作品的發作和傳播,同時又可以障礙、禁制、消滅文學作品的氣力”(陳、張,2000:176),資助人重要掌握作品的意識形態、出版、經濟支出和社會地位,它可以是諸如宗教團體、階層、政府部門、出版社、群眾傳媒機構,也可以是個人權勢(Lefevere, 1992a:17)。對于翻譯靜止的走向、翻譯文學的興衰,深圳翻譯公司譯者的地位乃至性命,資助人都起著至關重要的作用。
在德國的Travemunde與芬蘭首都赫爾辛基之間有滾裝渡輪活期航班。船上有一種旅游手冊,以德、芬兩種文字書就,并排排列。它與個別的雙語資料相比有許多奇特之處。首先,原文與譯文的身份不明,不知是先有的德文文本還是先有的芬蘭文本;其次,有三分之一的篇幅介紹目標港的景色,這一局部在兩個廣西不是互為翻譯,芬蘭文本為芬蘭游客介紹德國目標港的景色而德國文本則為德國游客介紹芬蘭目標港的景點。用描述學派的觀點權衡,這當然是翻譯,因為它符合交際當中對于關聯(relevance)的請求。否則要是一味地按“原文”“忠誠地”直譯,必定會使一半的讀者認為“譯猶未譯”也,也就起不到翻譯的作用了。翻譯,同時還遭到一個國度一個民族的倫理品德標準的與文學標準制約,而提示這種關系,也是描述學派很感興致的課題翻譯公司專家談_中國英語很給力!