10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
功用翻譯實際強調,翻譯是一種特別的交際情勢,觸及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功用正確理解原語的修辭功用,是發生幻想的圖式文本的癥結。而正確控制原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功用的基本?;孟氲膱D式文原先自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的正確控制。在這個圖式文本的基本上,發生怎么的譯語文本,除了修辭功用等值之外,還應當斟酌翻譯的目標和讀者對象。
功用等值的翻譯實際,我們用關聯實際也可以得到正確的說明和說明。樹立在認知實際和行動實際基本上的關聯實際是一種認知語用學實際,是從語用學相干準則(Principle of Relevance)開展的。上面我們再用關聯實際來論證功用翻譯實際的正確性。
據張中楹《對于翻譯中的作風問題》一文載,有個美國人翻譯《論語·雍也》時最終將孔子起誓說的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來譯“天厭之”盡管在語義上“合意”,但在語用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里起誓”,“溫文爾雅”的孔夫子也決不可以來一句美利堅“國罵”。由此可見,譯文除了信守原文的內容意旨、聽從譯語的言語習性之外,還必須切合原文的語體語域。