10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
業內從業人員王先生講,近年來高層次的翻譯人才需求加大,相應的初級翻譯人才絕對比擬難找,尤其是交傳和口傳人才需求日益凸顯。依據非官方的從業人員統計,全國同聲傳譯的從業人員數目不超越500人,北京的同傳從業人數占到三分之一的比重。
而中國只要北京、上海和廣州這三個城市有一定數量的同傳,深圳市民學翻譯迎接2011深圳大運會其他城市則十分稀缺。而從翻譯范疇來看,目前化工、汽車、石油、醫療行業的筆譯人才非常搶手。
從行業特點來講,交傳和同傳的區別比擬大。交替傳譯方式普遍使用于各種會談、談判、交談時的現場翻譯,各種場所的演講、講話或觀賞拜訪時的引見等即席翻譯。而在國際研討會、國際大會、翻譯公司英語翻譯等各種會議上通常采用同聲傳譯。
“金飯碗”不是人人都捧得。從事20多年翻譯任務,北京新西方翻譯項目組擔任人楊軍對此領會深入,“要想做一名合格的筆譯,最為重要的不是言語程度而是行業背景。筆譯在兩頭傳話,假如不具有對談判范疇專業知識、行業背景的理解,是無法做到準確無效。在通曉原語和譯語的根底上,譯者經常要具有一個或多個范疇的知識,如航空學、化學、人工智能、力學、會計學、國際法、醫學或農學。其次才是雙語的純熟,翻譯公司溝通才能極為重要,從職業覺得來講,翻譯需求自律,應該給人一種信任感而非形式。支出也要經過競爭,鳳毛麟角才干到達。”