10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯公司退職培訓出現空白
目前市場上的筆譯人才很多畢業于國際外語院校,雖然外語專業人數眾多,但只要特別優秀的畢業生可以間接做筆譯。風趣的景象是,市場上不少筆譯并非來自名校,有的甚至不是外語專業,而是自學成才。對英文專業的本科生或研討生來講,成為筆譯的捷徑是考入商務部、內政部等國度部委的外事部門,或間接進入外企、國企的國際協作渠道,經過短期培訓后,從事交傳和同傳的任務。
高層次的翻譯公司人才需求加大
停止交替傳譯時,講話者每講幾句話或一段話就會停上去,讓譯員停止翻譯。在外事和商務活動中,這種翻譯方式次要用在中外指導人、中外商務代表停止會晤、會晤、談判、對話、商量、會談、交觸及觀賞拜訪等場所。現場翻譯日子緊,不給翻譯推敲的日子,這就要求翻譯反響快、言語程度高、言語轉換才能強。同聲傳譯是指舉行國際會議時,在發言人講話的同時,由譯員停止傳譯。發言人不連續地講話,譯員邊聽邊譯。由于會議筆譯關于翻譯公司人才的素質要求十分高,因而真正優秀的交傳和同傳人才不斷是行業內的“香餑餑”。