10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯界現狀的糟糕程度并沒有越過其余行業和范疇,就像消費電視機一樣,消費多了,總會有一些次品。老一輩的翻譯家當然是咱們的財產,但他們也不是一點問題都沒有,深圳翻譯公司翻譯界的愿望肯定還是在中青年譯者身上。
《校園秘史》的譯者胡金濤是李杰幾年前讀大學本科時的同窗,他在北京外國語大學的碩士鉆研方向“英國文化鉆研”被李杰看好。李杰認為單純英語純熟或許和外賓交談流暢都遠缺少以勝任外國文學作品的翻譯—這也是目前優良青年譯者匱乏的起因之一,只要深刻理解異國的深檔次文化、歷史和哲學等才可以成為一個優良的譯者。純文學作品的翻譯在這方面比驚悚、懸疑和偵察小說等艱深作品的請求更高。
“老一代翻譯家也是從青年時代生長起來的。深圳翻譯公司外語學習心態大翻譯家朱生豪不是32歲就謝世了嗎?翻譯家梁遇春謝世時只要26歲”,譯文出版社總編輯助理趙武平強調要耐煩等待青年譯者的生長。
也有翻譯家認為一些青年譯者“學問缺少,勇氣有余”,而對青年譯者翻譯水準的質疑以及對翻譯人才斷檔的憂慮在一個時代以來始終不絕于耳。對此,劉碩良和上海譯文出版社總編輯助理趙武平都認為應當以尋常心來對待。重慶出版團體“重現經典”叢書擔任人李杰,正是有感于“許多著名的翻譯家往往始終只關注一個作家或一個流派的作品,對其余的作家作品并不相熟,也沒有興致”,所以約請了不少興致更為廣泛的青年譯者加盟“重現經典”叢書的翻譯。