10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
但翻譯信息化的大潮是不可阻撓的。深圳翻譯公司為了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)的須要,許多翻譯企業(yè)也在盡力調(diào)劑著本身,踴躍進(jìn)行著翻譯效勞的改造。
開端了翻譯信息化的勇敢嘗試。
他們有一個(gè)很典范的案例:往年5月,重慶有一個(gè)28萬字的美國稅法教材須要翻譯,因?yàn)橐s印進(jìn)去搶占市場,客戶請求1周內(nèi)就要實(shí)現(xiàn)。這個(gè)艱難的義務(wù)假如按慣例翻譯形式來運(yùn)作的話少說也得一、兩個(gè)月,許多翻譯公司都不敢接,但西方翻譯工廠勇敢地接下來了。
接單后深圳翻譯公司陪伴翻譯,他們通過電子郵件、電話、手機(jī)短信等方法向全國各地善于經(jīng)濟(jì)、法律的數(shù)千名合同譯員發(fā)送信息,后果第二天上午就收到了200多條能夠接活的回復(fù)。
文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”例如,某些出版社一旦得悉某外國作家作品取得海內(nèi)文學(xué)大獎,便敏捷拿來原著委托專業(yè)的翻譯公司將作品翻譯成中文。而這些專業(yè)的翻譯公司多數(shù)是將作品聯(lián)絡(luò)成幾塊,由多人實(shí)現(xiàn)。在不到一個(gè)月時(shí)光內(nèi),便能出一個(gè)中譯本。
更有深圳翻譯公司甚者,為了尋求出版速度和經(jīng)濟(jì)效益,往往采用將一段作品聯(lián)絡(luò)成多個(gè)局部,分頭翻譯。