亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

直譯是翻譯專業員常用的方法

日期:2011-05-31 | 閱讀: 直譯
直譯是翻譯中一種非常重要的翻譯方法。在實際翻譯中,直譯的使用頻率遠遠高于憊譯。這是因為,人類的需求、悄感、意志、生存環境、生產活動等等相同點遠遠多于不同點。

    直譯是翻譯中一種非常重要的翻譯方法。在實際翻譯中,直譯的使用頻率遠遠高于憊譯。這是因為,人類的需求、悄感、意志、生存環境、生產活動等等相同點遠遠多于不同點。在語言表達上,相同點也是多于不同點。因此,直譯也就成了一種重要的方法。
    直譯法的主要特點是偏重照顧原語的字面意義,因為只要按原語字面意義譯過來,原語所要表達的意思在譯文中才十分浦楚。例如:
    You must study harder and harder, otherwise entering collegemay prove to be a castle in the air.你學習必須努力,否則上大學可能只是空中樓閣罷了。
    Trust him nothing; he is a bad egg.別相信他,他是個壞蛋。
    Necessity is the mother of invention.需要是發明之母。
    The capitalist world is now living in the shadow of economiccrisis.資本主義世界正處在經濟危機的陰影之中。
    He is only interested in things under his nose.他只對鼻子底下的事感興趣。
    He is a wolf in sheep's clothing.他是一個披著羊皮的狼。
    This is。rubber stamp.這是一個橡皮圖章。
    上舉譯例均為直譯,譯文除了與原文的語序對應,還保留了原修辭方式和民族特色,語體風格也墓本與原文一致。

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部