亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯中的選詞不同于一般性解釋

日期:2011-05-31 | 閱讀:
此處的選詞不同于理解時的確定詞義。此處的選詞是指原語語句中的詞語在意義上都相同,但是文體不同、搭配不同、語境不同時,這些詞的含義在譯人語中的不同表達方法的選擇。

     翻譯方法和技巧是翻譯賴以實現的具體途徑。嚴格地說,翻譯不同于一般性解釋。解釋只求大意,不求梢確,而翻譯則需要遵循一定的標準,要求用通順的譯文形式把原文所蘊涵的意義完整準確地表達出來。因此,翻譯離不開一定的方法和技巧。掌握必要的翻譯方法與技巧對譯者來說是必不可少的。

    此處的選詞不同于理解時的確定詞義。此處的選詞是指原語語句中的詞語在意義上都相同,但是文體不同、搭配不同、語境不同時,這些詞的含義在譯人語中的不同表達方法的選擇。

      從漢語表達的方法上來考慮,英語原文中有些詞語可以不譯出來,否則反而費解。這種省譯表達言簡憊賅,而并不刪減英語原文的內容。例如:
     The temperature in the sun is very high; that is the reason whynothing can exist in solid state.太陽的溫度很高,因此沒有任何東西能以固體存在。
     The helium atom has two electrons outside its nucleus, whichaccounts for the fact that its chemical properties differ from those ofhydrogen.氦原子的原子核外圍有兩個電子,所以它的化學特性不同于氫原子。

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部