10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
美國曾以鄉村為主,但今天已成為一個高度城市化的國家,其四分之三的公民現居住于城鎮、大城市及其郊區。這一統計數字使得市政府在美國政府的整個結構中占有非常重要的地位。市政府官員在直接服務于人民需要方面與聯邦或州官員相比范圍更廣,他們提供從公安和消防到衛生條例、健康規章、教育、公共交通和住房的各種服務。
城市規模之大使管理美國大城市的事物極為復雜。例如,美國只有七個州的人口多于紐約市的人口。人們常說,除總統之外,全國最難擔任的行政職務就是紐約市長。
神話傳說與經典著述的差別。差別民族的神話傳說與經典作品中孕育發作了許許多多的習語與典故,反映了民族風度、社會世態,使各民族的言語洋溢了情味與生氣,具備奇異的體現力。如英語中:“Think with the wise,but talk with the vulgar“’(與智者同思,與俗子同語)出自古希臘格言:“swan song“’是憑據東方傳說swan(天鵝)臨逝世時收回幽美的歌聲,用來比方“書生、音樂家等的著末的作品”。又如“Sour grapes“’(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比方“可要可不及的工具”,漢語中有“萬事俱行,只欠西風”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子解釋在民族各自富厚的文化遺產中孕育發作的語詞包羅著富厚的民族文化意味,組成了各民族言語表白要領的光顯奇異性,是其余言語文化所不能交換的。在翻譯過程中應敬佩各民族文化詞語的特征與本性,生活言語存在和體現的形式。
相關新聞: