10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”(Marry a cockand follows the cock ,marry a dog and follows the dog) ,原文表層意義很簡樸:嫁給雞就得跟雞過,嫁給狗就得跟狗過。翻譯公司可深層意義卻非常豐碩,它深刻地反應了中國現代的封建婚姻觀和男尊女卑思維。原文言語滑稽滑稽,可內容深刻、凝重。譯文也是兩句,只用了cock ,dog , marry , follow 四個虛詞,搭配與原文珠聯璧合。以上兩例便是通過直譯來到達翻譯等值的。
民族價值觀與商標翻譯中國文化的價值觀是通過“內斂”、“克己”來表現深沉的人文主義肉體,提倡“修身、齊家、治國、平天下”的品德觀點。商標同樣以其簡練言語表白了這一律念。如“樂凱”膠卷,“樂”為快活,“凱”為技勝一籌,領有“樂凱”,便是“榮幸”,而其英文商標“Lucky”,在海內外市場都引起了消耗者的心理認同。“Lucky”(榮幸)不只與“樂凱”讀音類似而且意義雷同。乳酸飲料“樂百氏”英譯名“Robust”(硬朗)、雅戈爾襯衫“Youngor”(與younger類似有更年青之意)等商標翻譯既抓住了群眾神往健康快活的心態,又標明了產品的品位特性,可謂一箭雙雕。在此前提條件下,譯者還須在翻譯準則上有所變通,翻譯方法上更靈巧多樣。
直譯表層到達翻譯等值直譯,是在較低檔次上的翻譯,指翻譯時盡量維持原作的言語情勢,包含用詞、句子構造、比方手腕等等,同時請求言語流利易懂。
不同的民族有不同的文化,彼此之間總會有雷同或類似之處。反應在言語文化里,便會涌現某些符合景象。
家喻戶曉,戀情是一個永久的主題,人們總意圖象手段表現戀情。
英漢兩種言語中“玫瑰”代表了戀情,在翻譯此類作品時,譯者對比輕易應用直譯方法以到達翻譯的等值。
如英國詩人Robert Burns 的戀情詩“Red Red Rose”中兩句“Till a’the seasgang dry”“And the rocks melt wi’the sun”與漢語“??菔癄€”簡直完整平等。
相關新聞: