亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司漢語強調鐘擺放的方法

日期:2011-07-08 | 閱讀: 漢語
翻譯公司也就沒有到達翻譯等值。所以在此種狀況下譯者便須要通過意譯使宗旨語的翻譯盡量貼近源語的文化背景及習性以到達翻譯等值。

    貨色方因為視察和概括事物的方法和角度不同,翻譯公司詞語組成的方法也不同。這類產品的稱號應按目標語的習性翻譯。如各類“掛鐘”和“座鐘”,英文分手稱之為Wall Clock,Desk Clock。這是因為漢語強調鐘擺放的方法,英語則強調鐘擺放的地點。又如“隱形眼鏡”,英語叫Contact Lens(直譯為接觸眼鏡),這是因為漢語偏重形狀(情勢),英語偏重方法。還有“汗衫”,不能按字面譯成SweaterShirt(靜止衫),也不能譯成Sweater(毛衣),而應譯成T-shirt。這是因為漢語命名偏重衣服的功用,英語命名偏重衣服的形狀。

  比方在中國傳統文化里,耕牛是勤奮的象征,臨時以來人們天然形成了對牛的酷愛和贊美;與中國不同,英國現代重要靠馬耕種,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤奮和享樂的象征。所以漢語說“力大如牛”,遵照英語民族的喻體,英語則說“as strong as a horse”;漢語“老黃牛”“, 像牛一樣勤奮,英語則說:“work like a horse”。再比方“謀事在人,成事在天”,英語則說:“Man proposes ,God disposes”。譯文用的就是意譯等值法。中國受佛教影響較深,信“天”,東方受基督教影響堅信“上帝”。二者外延不同,可在中國人心中的“天”跟東方人心中的“上帝”在言語功用上是等值的。另外,Anger is only one letter short of danger。 這個成語更象中文的“心字頭上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“刃”了,多風險啊! 而英文也是玩的文字游戲:anger 后面只要加上個“d”就是danger ! 假如直譯成”生機離風險只要一步之遙”,那么原句的文字游戲就表現不進去了,翻譯公司也就沒有到達翻譯等值。所以在此種狀況下譯者便須要通過意譯使宗旨語的翻譯盡量貼近源語的文化背景及習性以到達翻譯等值。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部