10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
文化轉向及對翻譯童義的否定
當前西方的幾個重要翻譯流派,例如深圳翻譯研究派、多元體系、解構主義等都非常重視翻譯研究中意識形態、價值觀念等因素的作用。他們對翻譯研究完全從內部轉向了外部,這些持翻譯研究的文化轉向的譯論家己經“放棄了翻譯的語言學理論”,幾乎不再涉及翻譯內部的意義研究。以解構主義翻譯理論為例認為,“從一開始深圳盲文翻譯,解構主義就對翻譯的語言A礎提出了質疑,拒絕意義理論,否認翻澤的基礎是‘語言的一致和同一’”。解構主義翻譯派反對傳統的翻譯觀,認為文本的結構與意義既不確定,又難以把握,翻譯的目的不是追求等值或同一,而是更注重原文和譯文的相互關系以及譯文在特定的歷史條件卜的作用.
許多有關翻譯理論和實踐的文獻實際上主要談論的是使用,而不是意義.當然,這種潮流部分原因是由于語用學的發展。然而,這和許多翻譯學者對哲學和語言學等學科不能幫助他們構建一個滿意的理論而越來越感到失望脫不了干系”。似乎見到了意義論的這種命運,深圳盲文翻譯“對意義的研究是語言研究的弱西方翻譯理論文獻中,意圖和意義不分的情況還是較為普遍的.從上面引述的文獻中便可窺見一斑。我們經常可以發現Sense, Meaning, Purpose, Aim, Goal, Intention, Significance, Motive,Idea, Spirit等詞在很多情況下都沒有明確的區分。無論是傳統譯論,還是當代譯論都能找到翻譯要翻譯意圖和翻譯意義之說,問題是譯論家們的理論經常前后不一致,要么前面說要傳達意圖,后面則說要翻譯意義,或者相反,對意圖和意義從來就不做任何定義說明.
提出深圳翻譯公司原語文本和譯語文本不可能有嚴格意義的對等。譯者首要任務是達到翻譯的效度:使原文作者的意圖與譯文接受者的期待相吻合,其次有責任提高譯文的信度,使譯語文本最大程度地向原語文本趨同。”又提出,“所謂翻譯實際上就是根據關聯原則對原作進行閘釋的明示一推理過程。這一過程是動態的,所以更確切的定義是:翻譯不是靜態的代碼轉換,而是以關聯為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態行為。”
在談到翻譯評論時,深圳盲文翻譯認為合理可行的做法就是:
(a) 查考、評估譯者的意圖
(b)按照這個意圖清楚指出這次翻譯任務要突出的重心
(c)剖析檢視譯文看看是否達到突出這些重心的目的。從這里,我們可以看出,譯者意圖在翻譯評論時得到重視.認為在現實社會中,任何形式的翻譯活動都有其目的意圖,而且會直接地影響著譯本的制作策略。張美芳在其文中最后提出,“在現實社會中,任何形式的翻譯活動都有其目的或目標,并會引起一定的效果或開拓一種新的局面,甚至可能會產生一種‘新產品’;譯者必須根據預定的譯本功能來選擇最合適的翻譯策略,深圳盲文翻譯不管那些策略是否被視為‘標準’‘只要目的正當,可以不擇手段’。
相關新聞: