10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯練習(xí)存在的熟悉上及教學(xué)上的艱難
這種作法的起因在于認(rèn)定兩種言語(yǔ)差別對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響。實(shí)際上外語(yǔ)與本族語(yǔ)漢語(yǔ)之間存在的差距被人為地夸張了。言語(yǔ)的個(gè)性論(如認(rèn)知言語(yǔ)學(xué))發(fā)明的事實(shí)解釋,深圳翻譯公司廣泛性是第一位的,差別性是第二位的。夸張這種差別性不利于對(duì)言語(yǔ)的廣泛法則的熟悉,也不利于言語(yǔ)教學(xué)。
翻譯練習(xí)有一些艱難
首先,大型測(cè)驗(yàn)具備指揮棒的作用。在強(qiáng)調(diào)造就語(yǔ)用才能的同時(shí),咱們不能不斟酌應(yīng)試帶來(lái)的壓力。大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)基本上為測(cè)驗(yàn)效勞,因此不注意翻譯的應(yīng)用才能造就。其次,翻譯練習(xí)的教學(xué)評(píng)估難于控制,因?yàn)榉g具備很大的主觀性和多樣性,因此評(píng)分規(guī)范難以控制。翻譯測(cè)試的評(píng)分規(guī)范難以控制。再次,義務(wù)量大。對(duì)學(xué)生進(jìn)行對(duì)比體系而專業(yè)的翻譯練習(xí)是一項(xiàng)艱難的義務(wù)。教材的抉擇紛簡(jiǎn)約雜、作業(yè)數(shù)量多,致使翻譯練習(xí)成為一種奢靡的練習(xí)名目。
所謂“英漢的偉大差別是障礙中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的起因”是一個(gè)夸張的玄虛。詳細(xì)體現(xiàn)為,夸張言語(yǔ)學(xué)習(xí)者的同伴頻率,將某些不屬于同伴的言語(yǔ)實(shí)際定性為同伴;夸張母語(yǔ)遷徙的涌現(xiàn)頻率或比重,夸張母語(yǔ)遷徙的負(fù)面作用,不能應(yīng)用母語(yǔ)遷徙作為橋梁擴(kuò)大學(xué)習(xí)者增加言語(yǔ)才能的途徑,甚至避免所有翻譯。
如:To me , know the world out side is necessary too。 To me , to know the world out side is necessarytoo。 To me , it is necessary to know the world out2side , too。 My opinion , it is necessary to know the worldout side , too。 I think it is also necessary to know the worldout side。
從上面的例子中可以看出,學(xué)生逐字把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)后徐徐發(fā)明出新的融會(huì)。
相關(guān)新聞: