10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
可見分拆時(shí)要十分小心:有時(shí)結(jié)構(gòu)分拆必須伴隨邏輯分析,分拆才站得住腳,否則一定出錯(cuò),例如下句:
Their basic fear is of the slackup of protectionismand above all, American capital outflows which to themmean job outflows.
誤:將the slackup of protectionism貢括在which-clause的修飾范圈內(nèi)了:
他們感到最恐慌的是不堅(jiān)持保護(hù)主義,深圳翻譯公司旅游詞匯特征旅游翻譯尤其是美國(guó)資本的外流。因?yàn)閷?duì)他們來說.這樣做就意味奮工作機(jī)會(huì)的外流。
“這樣做”暗示也包括前者,但一般而言,在美國(guó)失業(yè)主要源于資金外流、工廠倒閉,因此:
正:他們感到最恐慌的是放松了保護(hù)主義,尤其擔(dān)心美國(guó)資本的外流.因?yàn)橘Y本外流等于工作機(jī)會(huì)外流。當(dāng)然.分拆并不是唯一的選擇,例如以上(5e)句也可以取包孕式
這樣,就存在著淵4殊異、原本相安無事又互不聯(lián)系的各民族和各種文化之間爆發(fā)大規(guī)模沖突的危險(xiǎn)。
包孕式其所以仍可接受。很可能是由于概念中包含一個(gè)對(duì)比(或?qū)α?,因此字面上雖長(zhǎng)一點(diǎn),但仍很緊湊。實(shí)際上我們還可以舉出不少“長(zhǎng)而緊湊”的包孕式譯句。但即便如此,分拆還是比包孕好,因?yàn)榘谐3J咕渥哟嬖谝环N“內(nèi)張力”(tension),
(C!句首,心
句首重心漢英大體一致,但結(jié)構(gòu)不能差得很遠(yuǎn)。這里談幾種必須重心調(diào)整,以利行文的情況:
(a)被動(dòng)式句子的主語(yǔ)
在英語(yǔ)中旅游翻譯,被動(dòng)式句子的主語(yǔ)通常是句子的語(yǔ)義重心(這正是英語(yǔ)取被動(dòng)式的原因),但到了漢語(yǔ)中,重心轉(zhuǎn)移了.比如:
Still the government is blessed by popular supportfor its nuclear programme.
政府的核發(fā)展計(jì)劃仍然受到公眾的支持。
Decision must be made very rapidly; physicalendurance is tested as much as perception,because anenormous amount of time must be spent making certain thatthe key figures act on the basis of the same information andpurpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)健人物均已根據(jù)同一情報(bào)和目的行本,深圳翻譯公司旅游翻譯而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟.決策者就應(yīng)迅速作出決策。
A small unit was set up in the Association toprepare for an international conference on the problemsalready mentioned, which is to take place in Rome, inSeptember