10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在我國的深圳翻譯公司傳統(tǒng)文論中,這種行文就叫做“隔”,說話者好像故意不把話說明、說透、說清。中國讀者比較喜聞樂見的還有清澈如水的文字:
我們常常將嚴(yán)復(fù)的某些譯文段落視為翻譯改寫的標(biāo)本(subject)。語言之間的相似性翻譯學(xué)術(shù)著作下面是嚴(yán)復(fù)翻譯Herbert Spener著Study of Sociology(嚴(yán)復(fù)譯為《群學(xué)肄言))中的一段。Spener的原文是這樣的(文中斜體部分均未譯出或經(jīng)譯者改寫):
望舒東娣,一碧無煙,獨)立湖塘,(延賞)水月,
情系荒原
這地方可以使那些留連者回憶起它那非同尋常的溫樣和諧的一面,這一點,風(fēng)景明媚的花果之鄉(xiāng)是很難做到的。因為花果之鄉(xiāng)只有遇到比現(xiàn)在風(fēng)光的人生,才能獲得至久至遠的兩相協(xié)調(diào)。艾格登荒原的景物,翻譯改寫的標(biāo)本籠翠在蒼茫暮色之中,營造出了一種莊嚴(yán)而不冷峻,感人而不炫格的氛圍.似有一種錚錚有聲的啟示性和渾厚的浮樸之風(fēng)。牢獄的外觀常有一種超乎宮段的威嚴(yán)之氣;眼下這荒原卻使人倍感它的曠魄.這是稱羨于世的華美之地所欠缺的。明媚的景物配以美好的時光,當(dāng)然人心向住,但是時運乖慶,又復(fù)何如?!人有時感到身受時運之嘲,翻譯改寫的標(biāo)本多半是因為景物過于美好,并非由于周遭太過蕭瑟,情性未得舒展。艾格登咦起的是人的一種更精微的“木性”、一種晚近的“情”的提升,而不是那種對美艷和嫵妮的顧盼。