10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
結構詞組時通常使用動詞不定式形式這種沒有主語的表達顯得十分簡捷。第一頤原子彈。Is premiere bombe atornique 1964年10月16日我國第一顧原子彈爆炸成功廠又稱華北無錢電零部件廠第一預以子彈的很多零件是在那取生產的。這篇文節強調的是使川房的憊思因此對新的藝術理念的了解有助于翻譯的神韻。深圳翻譯公司造型藝術翻譯陷停產:etre tumbd dan、Is stagnation.這里的“stagnation"衍“停止“不錄氣“蕭條“的愈思又如:場簫條(Is stagnation du marchd)晌買停滯(Is stagnation du pouvoirdachat)
(1)人名前沒有冠詞.但是如果有了限定成分翻譯公司則需要加冠詞如:le petitPierre, Ia jeune Nathalie等。
(2)表示省份的地名用冠詞如:la Normandie, la province du Shandong等。
(3) Ill河的名字前用冠詞如:la Garonne, I'Himalaya。
(4)國家的名詞有陰性和陽性之分注愈與介詞使用的規則:en France, au Japon,aux Etats-Unis等。
(5)兒個大小概念不同的地點狀語在一起時可以用逗號隔開。如:在北京大山一帶的“798廠”III址(sur le site de I'ancienne usine 798, a Dashanzi, A Beijing)深圳英譯漢翻譯網法國駐華大使館熟證處(Service Visa, Ambassade de France en Chine);南京大學外國414Tk (Institut des langues Etrangeres, Universit6 de Nanjing)。