10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
權(quán)力制造知識(shí)(而且,不僅僅是因?yàn)橹R(shí)為權(quán)力服務(wù),權(quán)力才鼓勵(lì)知識(shí),翻譯服務(wù)因素與內(nèi)在品質(zhì)也不僅僅是因?yàn)橹R(shí)有用,權(quán)力才使用知識(shí));權(quán)力和知識(shí)是直接相互連帶的;不相應(yīng)地建構(gòu)一種知識(shí)領(lǐng)域就不可能有權(quán)力關(guān)系,不同時(shí)預(yù)設(shè)和建構(gòu)權(quán)力關(guān)系就不會(huì)有任何知識(shí)。
權(quán)力能夠生產(chǎn)關(guān)于他者的知識(shí),但這種知識(shí)并不就等于真理,不見(jiàn)得就是對(duì)現(xiàn)實(shí)的真切反映。相反,權(quán)力倒是可能隨心所欲地遮蔽真理、歪曲現(xiàn)實(shí)。我們認(rèn)為,美華作家在提供中岡文化知識(shí)、建構(gòu)中國(guó)文化身份時(shí)有濫用權(quán)力之嫌,漢字翻譯較漢語(yǔ)拼音的優(yōu)勢(shì)從而導(dǎo)致了他們筆下中國(guó)形象的失真、變形。這是有違于翻譯的倫理的。
翻譯的倫理觀應(yīng)建篆于四種價(jià)值之上:清晰(clarity)、真實(shí)(truth)、信任(trust)和理解(understanding)。簡(jiǎn)而言之,符合倫理要求的翻譯應(yīng)該是譯文語(yǔ)言表達(dá)清楚明了,真實(shí)再現(xiàn)原文所表達(dá)的現(xiàn)實(shí).參與翻譯行為的各方相互信任,最終能夠促成交際雙方的理解我們認(rèn)為,上文中談到的湯亭亭和譚恩美的文化誤譯至少在一定程度上未能實(shí)現(xiàn)最后三項(xiàng)價(jià)值。
第一,這種翻譯并沒(méi)有真實(shí)再現(xiàn)中國(guó)文化的相關(guān)內(nèi)容。而且,在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化明顯不平等的狀況下,對(duì)弱勢(shì)的源語(yǔ)文化的隨意扭曲與不尊重反映出的是譯者的一種霸權(quán)主義者的姿態(tài),這無(wú)論如何都不能說(shuō)是一種符合倫理的表現(xiàn)。
第二,兩人的誤譯辜負(fù)了讀者對(duì)她們的信任。對(duì)中國(guó)文化缺乏了解的讀者往往將她們視為中國(guó)文化的代言人,不加懷疑地全盤(pán)接受她們所提供的文化知識(shí).例如,有兩位人類(lèi)學(xué)家就曾報(bào)道說(shuō)一位朋友告訴她們“我對(duì)中國(guó)文化的所有知識(shí)都得自《喜福會(huì)》"(深圳翻譯公司權(quán)力2011:11.24)。而黃秀玲的研究也表明,讀者之所以認(rèn)為譚恩美的作品是中國(guó)事物的忠實(shí)記載,是因?yàn)樗谖闹胁枷碌?ldquo;真實(shí)性的標(biāo)志’(markers of authenticity)對(duì)讀者進(jìn)行T有意的誤導(dǎo)(深圳翻譯公司權(quán)力2011:11.24)。這樣,翻譯倫理的信任之緯就產(chǎn)生了裂口。
第三,我們無(wú)法期待錯(cuò)誤的翻譯能導(dǎo)致真正的理解,只能希望由此而引發(fā)的誤解不致再次成為強(qiáng)勢(shì)文化的傲慢一與偏見(jiàn)的根由。