10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
美華作家獨特的族裔經歷導致了他們對中國文化的一知半解,這在他們的文化翻譯中具體表現為對中國文化的錯誤闡釋。翻譯團隊語言與該群體的文化的文本中就有這樣一個例子:
括號中的部分有兩點需要我們注意:第一,看不出這一突如其來的解釋對故事情節的發展有何助益,似乎只是多余的順帶之筆;第二,"heavenly chickens”顯然是“天雞”的字面翻譯.可是"frogs"(青蛙)在中國的通稱是“田雞”而非“天雞”中國文化的的英語翻譯“天雞”則是中國神話傳說中的一種動物。《古小說鉤沈》輯《玄中記》里這樣寫道:“蓬萊之東,岱輿之山,上有扶桑之樹,樹高萬丈。樹順常有天雞為巢于士,每夜至子時,則天雞鳴,而日中陽烏應之;陽烏鳴,則天下之雞皆鳴。李白的《夢游天姥吟留別》中則有“半壁見海日,空中聞天雞”深圳翻譯公司不斷闡釋和再闡釋之句因此中國文化的的英語翻譯這是一處很明顯的誤譯。
Field chicken. " he said.“Sky chicken. Sky toad.Heavenly toad. Field toad.It was a pun and the words the sameexcept for the low tone of field and the high tone of heaven orsky. My mother relished these scare orgies. She was good atnaming-Wall Ghost, Frog Spirit(frogs areheavenlychickens"),Eating Partners.
However, even the prescient Tocqueville, who predicted 150years ago that the United States and Russia would emerge astwo great contending world powers, could not have foreseenthat the nation that potentially could decide the worldbalance of power in the last decades of the twentieth century,and that could become the most during the twenty-first century, would be China.