10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
美華作家消解這種“語言殖民”所造成的災難性后果的手段之一就是通過文化翻譯來摻人“異質”的“外語”成分,從英語內部對其造成“污染”,破壞其苦心經營的所謂“純潔性”.顛覆其中心地位,使英語所代表的強勢文化變質走樣,并因而喪失其正統權威性。下面我們主要來看一下湯亭亭和譚恩美作品中的兩種針對霸權英語的反向滲透方式。
用零翻譯、音譯等方法將英語外的其他語言直接引人文本。深圳翻譯公司語言殖民漢語自然是美華作家文本中出現頻率最高的“外語”,我們在前文中也列舉過湯、譚二人小說里的漢字以及音譯的漢語詞句等。但除此之外的其他語種也時有出現。在《孫行者》中即可看到這種語言的狂歡:
①He took the lady by the unwounded arm over to anotherlistener, who might have a better conscience. She said,"Gracias.”(深圳翻譯公司權力2011:11.26)"gracias"為西班牙語,意為“謝謝”。說話者是一位移居美國的南美人,在到處尋找聽眾,講述自己國家的政府對于人民的迫害。
② No little-old-lady voice answered, "Okaerinasai
小說主人公欲將其女友引見給外婆。他的這位外婆身份模糊,日常對話有時用英語,有時則用漢語或口語。引語部分是日語“打急9tx-t”的音譯,意為“請進”。