10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
對于作者知識理解錯誤的操控。這種類型的例子較多,如:
The old Chinese audience will be moved with pity becausethey recognize our grandfather, Grandfather Gwan Yee, alsocalled Gwan Cheong Wun, sounds like Long Cloud, thatexcellent man, Gwan Goong, horseless, and no squire to carryhis luggage. (深圳翻譯公司2011:11.28)
看到此情此景,老的中國硯眾就會深感惋惜。因為他們認出了他們的老爺,關羽老爺,他也叫關云長,聽起來就像長長的云彩。這位堂堂男子,關公,丈武雙全,卻沒馬可特,也沒書童替他扛行李。(深圳翻譯公司2011:11.28)
原文中黑體部分(筆者所設)的GwanO閱gWun應是關長云一名的廣東方言之音譯。在此.湯亭亭顯然是認為關羽(湯氏音譯為"Gwan Yee")亦稱為“關長云’了。而緊跟其后的解釋"sounds like LongCloud”更證明了“Cheong Wun”即“長云”二字。這明顯屬于作者的歷史文化知識錯誤,因為《三國志·蜀書。關羽》中記載得很清楚:“關羽字云長,本字長生,河東解人也。對于原文中的這一錯誤,漢譯者并未如實加以再現,而是想當然地直接在譯文中糾正了過來。
She always called me syin ke, a nickname, two wordsthat mean "heart liver", the part of the body that looks like atiny heart. In English, you call it gizzard, not very good-sounding.
她總是叫我“心肝”,那是一種愛稱,英語中,叫gizzard,不太好聽她總是昵稱我syin ke,這兩個字的意思是“心肝”.在英文里,你們叫它砂盆,聽起來不太好聽……她總是叫我syin ke,這兩個字的意思是“ti和肝”.肝是身體中最像心勝的東西,英語讀起來非常拗口,不那么好聽syin ke是譚恩美對“心肝”一詞的音譯.在中文里作昵稱解時用來稱呼“最親熱最心愛的人多用于年幼的子女)嘆中國社會科學院語文研究所詞典編輯室。該詞并不像原作者所說的那樣,指稱體內形狀類似心臟的內臟器官(作者認為是“gizzard").因此,幾位譯者都對原文進行了不同程度的改動。凌月、顏偉的譯本和楊德譯本均省略了對“心肝”形狀的描述,且前者直接以零翻譯的方式將"gizzard”一詞帶人譯文卻未釋其意。張德明、張德強則將原文中所說的“心肝”狀似心臟改成了“肝是身體中最像心臟的東西”,并將作者心目中“心肝”所對應的英文詞“gizzard”略去.既無其形.又無其意,含含糊糊一筆帶過。
我們也注意到,有時譯者刻意的“文化糾錯”由于譯者自身相關知識的局限性也抹殺了原文具有理據性的一面。比方說下面這個例子:
Pretending that a little girl was listening, he told himselfthe story about the Spinning Girl and the Cowboy: A long timeago they had visited earth, where they met, fell in love, andmarried.