10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
查這方面的同伴應(yīng)從文章集團(tuán)內(nèi)容起程,通篇思量,以行動(dòng)單元是難以發(fā)現(xiàn)這種同伴的。邏輯紛歧致主要 是由肯定與否定、關(guān)聯(lián)詞語以及動(dòng)詞(如come與 go,take與bring)的誤用所形成的,應(yīng)多從這方面去查找。比方:
Most people can quickly get help from a doctor or go toa hospital since they are ill。(NM ET“93)憑據(jù)行文邏輯,這里不應(yīng)當(dāng)由since來引誘緣故原由狀語從句,而應(yīng)當(dāng)是when÷whenever或if來引誘時(shí)光或 條件狀語從句。
We tried to fix it and there was nothing we could do。 (NMET“91) 憑據(jù)行文邏輯,體現(xiàn)并列關(guān)連 的and 應(yīng)改為體現(xiàn)轉(zhuǎn)動(dòng)關(guān)連的but。
間接法是十九世紀(jì)下半葉始于西歐的外語教學(xué)改造運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)品,是古典語法翻譯法的對(duì)立面。德外洋語教導(dǎo)家菲埃托是最早提出間接法的教學(xué)法設(shè)想的先驅(qū)人物。十九世紀(jì)語音學(xué)的創(chuàng)立和成長為間接法供給了語音教學(xué)的科學(xué)基本,間接法主意采取口語質(zhì)料作為教學(xué)內(nèi)容,夸張模擬,主意用教兒童學(xué)習(xí)本族言語的要領(lǐng),“議決言語學(xué)言語”的要領(lǐng)來學(xué)習(xí)外語,教學(xué)過程是一句話一句話聽、模擬、反復(fù)實(shí)習(xí),直到養(yǎng)針言言習(xí)俗。
教學(xué)中只用外語陳訴,廣泛應(yīng)用手勢、行動(dòng)、心境、實(shí)物、圖畫等直觀手腕,請(qǐng)求外語與思維間接探討,絕對(duì)不應(yīng)用本族語,即完整不借助于翻譯,語法降到完整不主要的職位中央。間接法是在教活言語,特殊是在作育口語本領(lǐng)方面,獲得顯著的成就。間接法比起古典語法翻譯法是教學(xué)法史上一猛行進(jìn),成為以后的據(jù)說法、視聽法、功能法等今世改造派的發(fā)軔,但它是完整針對(duì)語法翻譯法的缺點(diǎn)提出的,本人不免有它的范圍性和片面性的中央,對(duì)母語在外語教學(xué)中的作用,只看到灰心的一壁,而沒有看到或空虛估計(jì)到它的踴躍的一壁,只看到和只夸張幼兒學(xué)母語和已控制了母語的人學(xué)習(xí)外語之間的配合法則,而對(duì)兩者之間的差別不曾注重到或沒有空虛估計(jì)到,因此采取了基本類似的要領(lǐng)來處理兩種有肯定區(qū)另外言語學(xué)習(xí)標(biāo)題,在教學(xué)中著重經(jīng)歷、感性相識(shí),而對(duì)人的盲目性估計(jì)不夠,對(duì)文學(xué)的涵養(yǎng)不夠注重,對(duì)許多言語征象只知其但是不知其所以然。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295