10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
Steffensen和Joag-Dev在1984年也做了類似的鉆研實驗。他們選用兩篇用英語寫成的形貌婚禮的文章,一篇形貌美國人的婚禮,另一篇形貌印度(次大陸)的婚禮。而后讓一些把英語看成第二言語的印度門生和把英語作為母語的美國門生瀏覽并影象形貌的內容。鉆研發現,對對于本民族文化的那篇文章的明白比另一篇要正確得多。盡管有門生宣稱言語本人輕易明白,但不熟悉異鄉文化的都是影象起來比力艱難的主要緣故原由。
另外,在本族語與目標語的寫作體系和修辭構造之間的差別也可以成為影響瀏覽的另一主要因素。正字法體系間的差別也很大,一些言語可以有許多象征標記字,而另一些言語卻可以數目有限。比方:漢字書法是一個與英語完整差別的抄寫體系,它由許多具備象征意義的翰墨組成,具備劇烈的美學因素。阿拉伯語也有一個抄寫和瀏覽都是從右向左奇異做法。這些寫作體系中的種種差別都可以給第二言語讀者形成艱難。毫無疑難,舉辦第二言語瀏覽的門生將碰面臨這些第一言語學者從未碰到過的艱難。總之,西席在舉辦瀏覽教學時,必需對門生舉辦第二言語瀏覽的相關質料的構造予以過細解釋,使門生明白其文本和言語的文化框架成長趨勢。在對該標題舉辦廣泛觀察后認為,本族語和目口號之間的差別典范可以會對文本的明白孕育發作滋擾。
工具方已有不少有關數字科學的專著和論文, 如畢達哥拉斯(phythagoras) 學派的T·丹齊克的《數 科學言語》(商務印書館,1998),英國人倫拉德·法 拉的《七的探源》;海內也有不少學者就數字寫過著述 和論文,并展開過學術探 討。如,王秉欽教授在其《言語與翻譯新論》的中篇第六章就以“數的語義范疇 比力 與翻譯“為專題;蘇金智曾寫過《數的靈物敬重》(載〈言語、社會、文化》 440頁, 語文出書社,1991,1) 等。
在1998 年南隆重學主理的“中國英漢語 比力鉆研會第二屆年會暨第三次學術研究會“上,英華文化相比專 業委員會會 員曾就中南工業大學外語學院吳玲英教師的《中西文學中“以三為法”的文化模 式》睜開了劇烈的 探討。本人認為東方人,尤其是中國人,本人心目中的天數 是“九“而不是“三“,也并非美全是因為“九“ 是“三“的倍數。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295