10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
從以上的評釋還可以發現一個法則:數字“九“及其倍數在東方也被廣泛運 用于文娛和體育運動中。如, 保齡球(bowling )中的瓶狀木柱數(ninepins) 為“九“;高爾夫球球場有一十八個洞:跳子棋的棋板上各 方均為九個孔; 古 時英國還有一種九個女子一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看來,數字“九“ 也倍 受東方人的喜愛。
好比,漢語中的“費了九牛二虎之力“,《漢英辭書》(深圳翻譯公司 2012.01.18))的譯 文有三個:“strain onese lf to the limit; use everyounce of one“s strength; make herculean efforts“。筆者認為第二種譯文 “use every ounce of one“s strength “更切合“民族性準則”,樂成地將東方文化中該針言的比方意義轉 化成了東方文化 言語中的形象意義。
When service is interrupted, as it was by last night“sstorm, John has to inform the pu blic what the company isdoing about the problem。每當供電停止時,就像昨夜因狂風雨而形成的那樣 ,約翰就必需看護各人,公司為處理這個標題正在做些什么。
這里須要解釋的是:如被夸張的是人,則背面用who或that,如被夸張的是物或其余 狀況,則用that。
It was yesterday that I met Bob in your room。 我即是昨天在你的房間遇見鮑勃的。
It was in your room that I met Bob yesterday。 我即是在你的房間昨天遇見鮑勃的。