10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
轉換成各民族喜愛的數字e。g。nine out of ten——十之八九 nine days“ wonder———可翻譯為“稍縱即逝“, 這樣翻譯可以加深對奈 達的“平等“和紐馬克的“轉 換“翻譯實際的明白咱們認為咱們的貓從屋頂掉下來會逝世了,它并沒逝世,只得到九條擲中的一條。 這樣翻譯過去,人們很輕易繼續,因為人們已熟悉“貓有九命“這個針言, 數字翻譯并可以匆匆進工具方文化的融會 。
好比,“逝世里逃生“可翻譯成“a narrow escape from death;survival after many hazards“;又如 ,“九九歸一,依舊他說的話對。“可翻譯成“All things considered,what he says is right。“其譯文均 舍棄了數字,轉譯其 形象意義。
數字翻譯好比:“飛流直下三千盡,疑是河漢落九天(李白)。“此句詩中的“九天“ 的形象意義為“極高的天空 “,因此,可翻譯成“Down itcascades a sheer three thousand feet—As if the Silver River [i。e。 the Milky。 Way]were falling from heaven!“
The ant is not gathering this food for itself alone。 Ithas two stomachs in its body。螞蟻不僅 是為本人采食。 它的身段里有兩個胃。
數字翻譯作非人稱代詞,體現時光、氣象、時節、距離、狀況等。
It is tea time。 Mrs Tuner goes into the kitchen。到了品茗的時光了,特納夫人走進了廚房。
It was winter。 it was ten degree below zero。現在是冬天,氣溫是零下10度。
It is only half an hour walk to the tall tower。 只要半小時的旅程就可以抵達高塔了。
It will be lovely in the park today。克日公園里一定很好玩。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295